資源描述:
《經(jīng)典翻譯欣賞 (二)——段落1.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、經(jīng)典翻譯欣賞——(二)段落11.Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...譯文:心要狠!手要辣!……要心如鐵石,不要有憐憫!誰要是仔細(xì)想過這個(gè)世界的道理的話,誰就懂得它的意義就在于優(yōu)勝劣敗,弱肉強(qiáng)食……賞析:原文共四句話,三個(gè)
2、祈使句加一個(gè)陳述句。前兩個(gè)祈使句,被譯成了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)一樣的祈使句,形成排比,干凈而有力。第三個(gè)祈使句,譯者將其拆譯成兩個(gè)小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成強(qiáng)烈的對比,語氣不容置疑。譯文與原文不僅"神似",而且"形似"。本來"優(yōu)勝劣敗"已經(jīng)能夠表達(dá)"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,譯者仍加上了一個(gè)"弱肉強(qiáng)食",是為了句子節(jié)奏的和諧,更是為了突出、強(qiáng)調(diào)說話人的觀點(diǎn)。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholyday
3、sinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpassedi
4、tsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWestminsterAbbey’’)譯文1:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,兒乎連接一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)
5、置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文選自華盛頓-歐文的《威敏寺教堂》,文章古雅,節(jié)奏較緩,給人一種從容不迫的感覺,是歐文式散文的典型代表。為了傳達(dá)原文這種古雅的風(fēng)格,譯者有意識地選用了較多的四字詞組以及某些較古樸、典雅的表達(dá)方式,如"時(shí)方晚秋"、"歲云將暮"、"森森然似有鬼氣"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"給人以豐富的文化聯(lián)想(《莊子》有"泉涸魚相與處于陸,相啕以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再現(xiàn)了原文的意境。時(shí)值暮秋,萬象肅殺,更顯陰郁;晨色暮影,幾欲相連。一歲即盡,終日
6、晦暗。我獨(dú)自漫步于西敏寺多時(shí),只見古寺巍巍然,森森然,其陰郁之氣正與季候相吻。踏入寺門,我仿佛已返回遠(yuǎn)古之境,忘形于先人的幽影之中。評:根據(jù)全文整體之蘊(yùn)涵,本人覺得“鬼氣”、“鬼影”實(shí)是此譯之?dāng)」P,令人感到是踏進(jìn)了墳?zāi)怪囟撬聫R。原文中卻有肅殺、陰郁之氛圍,但絕不存在這種可怖之氣氛。不妨改譯如下:3.Howverylovableherfacewastohim.Yettherewasnothingetherealaboutit:allwasrealvitality,realwarmth,realincama
7、tion.Anditwasinhermouththatthisculminated.Eyesalmostasdeepandspeakinghehadseenbefore,andcheeksperhapsasfair;browsasarched,achinandthroatalmostasshapely;hermouthhehadseennothingtoequalonthefaceoftheearth.Toayoungmanwiththeleastfireinhimthatlittleupwardlifti
8、nthemiddleofherredtoplipwasdistracting,infatuating,maddening.Hehadneverbeforeseenawoman'slipsandteethwhichforceduponhismind,withsuchpersistentiteration,theoldElizabethansimileofrosesfilledwithsnow.Perfect,he,