資源描述:
《淺談俄漢翻譯中文化因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談俄漢翻譯中文化因素摘要:語言,反映這一個(gè)民族的文化,解釋民族文化的內(nèi)容。透過語言人們就可以了解到該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化特征等。因此,翻譯活動(dòng)不僅是一種語言到另一語言的翻譯,更是不同文化間的傳播。文化因素在翻譯中更加得到翻譯者的重視。關(guān)鍵詞:翻譯文化因素一.文化的含義文化是廣義的概念,很難有一個(gè)準(zhǔn)確的定義。人們把文化的概念分成“廣義”和“狹義”兩種概念。在辭海中文化一詞:從廣義上來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象
2、,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化,并隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又給予巨大影響和作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。在有階級(jí)的社會(huì)中,它具有階級(jí)性。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。通過民族形式的發(fā)展,形成民族的傳統(tǒng)??梢哉f文化是包羅萬象的綜合體,正所謂一家文化就是一個(gè)民族文化的綜合體。二.語言與文化每個(gè)國家都有其悠久的歷史和文化,作為傳播和記錄民族的工具_(dá)_語言,就包含太多的歷史與文化等因素。語言與文化的關(guān)系是相互依賴,相互影響的。語言是文化的載體,它可以反映出一個(gè)民族文化的內(nèi)容,表達(dá)
3、出不同民族之間的宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維方式等,例如:在俄詞是手;臂,胳膊。yHero?JIHHHbiepyKM.翻譯成他手臂很長。因?yàn)槎砹_斯人的思維的特點(diǎn),就不能翻譯成他的手很長。另一方面,語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人與人交際的工具,也是使人與文化融合一體的媒介。當(dāng)然,語言也是跟隨著人類的發(fā)展而發(fā)展變化的。由于文化的傳播,尤其是異族文化的傳播,語言中又會(huì)出現(xiàn)一些新的詞語、新的表達(dá)方式,這樣文化又影響和制約了語言。就一定的歷史階段而言產(chǎn)生的新詞,大多是適應(yīng)新事物,新現(xiàn)象的稱名需要而產(chǎn)生的。例如:蘇聯(lián)時(shí)期社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活領(lǐng)
4、域的新事物層出不窮,在當(dāng)時(shí)出現(xiàn)TeHeBHMK影子經(jīng)濟(jì)的從業(yè)者3K)raHOBeu久加諾夫的支持者等。著名的美國翻譯理論家尤金?奈迗說:“語言在文化傳播方面的功能和文化對(duì)詞語和成語的影響如此廣泛,以至于對(duì)某種語言的文化背景如果不進(jìn)行深入細(xì)致的研究就無法實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的翻譯?!闭?yàn)檎Z言與文化密切相關(guān),翻譯時(shí)要注意文化背景,了解文化差異。一.俄漢翻譯中的文化因素著名翻譯家王佐良先生曾指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己的民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)
5、該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)??!庇捎诙砹_斯特有的社會(huì)風(fēng)情,18、19世紀(jì)的俄羅斯是一個(gè)從農(nóng)奴制向資本主義制度過渡的社會(huì)(這個(gè)時(shí)期是俄羅斯文學(xué)群星璀璨的時(shí)期),各種社會(huì)矛盾交織沖突,各種社會(huì)群體都在維護(hù)自己的群體利益,尋找解決社會(huì)矛盾的辦法,紛紛提出自己的解決方案,俄羅斯的作家們也在思考和觀察,塑造了這時(shí)候各個(gè)社會(huì)群體的不同人物形象。就會(huì)有很多代表文學(xué)形象的專有名詞,具有鮮明的民族特色的形象。在俄羅斯文化中可能是家喻戶曉,但是在漢語文化中卻沒有對(duì)應(yīng)的概念。如“nJIK)LUKM”一詞,是果戈理筆下地
6、主形象像,是世界文學(xué)中的四大吝嗇泉之一:潑留希金。O6jiOMOBeq(萎靡不振的人)06JT0M0BLUMHa(奧勃洛莫夫習(xí)氣、性格)是有岡察洛夫中《奧勃洛莫夫》主人公06JI0M0B名字轉(zhuǎn)化來的。一個(gè)民族的俗語、諺語、成語之類也往往反映出這個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),在翻譯中,應(yīng)該根據(jù)語言上的考慮和藝術(shù)上的考慮,在可能范圍內(nèi)加以移植。比如俄語中常見的成語kakrpm6binocjie表示新鮮事物的產(chǎn)生,在俄羅斯中“rpmba”蘑菇一詞。但是在漢語翻譯中,常會(huì)翻譯成雨后春筍,用“筍”這一個(gè)形象表現(xiàn)。因此,當(dāng)表達(dá)同一語用意義時(shí),不同
7、的民族總是選擇在其客觀生活環(huán)境中熟悉的事物來表達(dá)。從而形成了各自不同的具有民族特色的成語,俗語等。一.如何處理文化因素在翻譯過程中如何處理文化因素的問題上,一般有兩種對(duì)立的翻譯手法,就是“異化”和“歸化”。所謂異化就是譯文不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原作“說什么”,而且要盡可能展示原作是“怎么說”的,以便最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上特有的風(fēng)味。那么“歸化”就要求譯者接近讀者,以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信接受者為核心。1.保留原作中的文化特色1"列女口:He3^0p0BbIHMHTepeCKHapKOTHHecKHMnpenapaTaMhepe/]
8、,koBbi3biBaet?ejiahmenonpoSaBaTb3anpeTHbiflnjio,jihqhoy3hatb,chemero,kakroBopuTCBeJ],nt.例句中“3anpethbinjio”源自《圣經(jīng)》,夏娃受蛇