資源描述:
《淺談?dòng)绊懚頋h科普翻譯質(zhì)量因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)绊懚頋h科普翻譯質(zhì)量因素摘要:俄語(yǔ)科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫(xiě)作形式,具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性,這四性也是影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素??梢哉f(shuō),在俄漢科普翻譯實(shí)踐中,忽略了其中任何一點(diǎn),翻譯的質(zhì)量就會(huì)打折扣,進(jìn)而影響讀者的閱讀。因此,對(duì)于俄漢科普翻譯者來(lái)說(shuō),通過(guò)各種翻譯策略和方法使這四者在譯文中獲得髙度體現(xiàn)就變得尤為重要了。關(guān)鍵詞:俄漢科普翻譯1.引言科普作品是一種文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫(xiě)作形式,是科學(xué)語(yǔ)體的一個(gè)分體??破兆髌凡捎霉娨子诶斫?、接受和參與的方式,目的是普及科學(xué)知識(shí)
2、,傳播科學(xué)思想,弘揚(yáng)科學(xué)精神,倡導(dǎo)科學(xué)方法,推廣科學(xué)技術(shù)應(yīng)用。在俄語(yǔ)界,人們往往認(rèn)為,科普翻譯要比文學(xué)翻譯或純科技翻譯要簡(jiǎn)單得多,其實(shí)不然,筆者在俄語(yǔ)科普著作翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),科普翻譯并不是一件輕松的工作,譯者需要具備較高的俄、漢語(yǔ)素養(yǎng)以及必要的科學(xué)知識(shí),還要掌握正確的翻譯策略和方法。同時(shí),與我國(guó)科普翻譯的繁榮相比,科普翻譯的理論研究卻不甚發(fā)達(dá),因而,科普翻譯理論研究具有較大的理論與實(shí)踐意義。2?影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的因素我國(guó)科普翻譯理論著名學(xué)者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普讀物)具科學(xué)性
3、、文學(xué)性、通俗性和趣味性。因此,我們可以說(shuō),上述這四大特點(diǎn)為影響俄漢科普翻譯質(zhì)量的主要因素,這四點(diǎn)稍加不注意,就會(huì)給廣大譯者帶來(lái)陷阱與挑戰(zhàn),因而需引起廣大俄語(yǔ)科普翻譯者足夠的關(guān)注。2.1科學(xué)性:尊重科學(xué),把握術(shù)語(yǔ)和科學(xué)原理的準(zhǔn)確性例1:flencTBHTejibHO,BOJirnedHbienepejinBbikpacokhanOBepXHOCTHTOH^afiLHUXmbijibhbixnjiehokaaiot(
4、)h3mkyBO3MO)KHOCTbH3MCpHTbflJIKHyCBeTOBbI
5、XB0JIHnccJieflOBaHHeHaTH^ceHWHatnxnjiehokK3yHaTb3aK0HblflenCTBHHCHJIHactnLtamn—TexcuenjieHwn,npidoTcyTCTBnnkotopblxBMHpecymecTBOBajio6bihnqerokpomeTOHHanineidnbijim.譯文:實(shí)際上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的顏色變化可以使物理學(xué)家測(cè)量出光波的波長(zhǎng),檢驗(yàn)肥皂泡的張力又可以幫助我們掌握分子力作用的定律,即內(nèi)聚力。要知道,假如缺少了這種內(nèi)聚力,在
6、我們這個(gè)世界上除了極細(xì)微的灰塵,什么都將不復(fù)存在。根據(jù)光學(xué)知識(shí)及漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,例1中的“?JikhyCBeTOBbIXB0JIH”譯為“光波的波長(zhǎng)”更為恰當(dāng)。而根據(jù)原文所要表達(dá)的意義,"chjiMeAyqacTHuaMH”應(yīng)該譯作“分子力”,“chjicuenjieHHH”應(yīng)作“內(nèi)聚力(或粘聚力)”來(lái)處理。例2:Ynapxxno3tnmSyTbiJiKaMcyxoft^epeBHHHonnajioHKon,Bbi6yateH3BJieKaTbh3hmxTOHblpa3JIKHHOHBblC0Tbl
7、.HeMmehbinebobib6ytbijike,temT0HBblULIe?用一個(gè)干燥的小木棍擊打這些瓶子,瓶子就會(huì)發(fā)出音調(diào)高低不同的聲音。瓶子里的水越少,發(fā)出聲音的音調(diào)就越高?!癟OH”一詞在俄語(yǔ)里有“聲音,樂(lè)音,音調(diào),語(yǔ)調(diào),音階,音度,情調(diào),色調(diào)”等許多意義,而根據(jù)科學(xué)和音樂(lè)常識(shí),并結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將例2第一句的“T。Hblpa3JIKHH0I4BblC0Tbl"譯為"音調(diào)高低不同的聲音”較為妥當(dāng),不應(yīng)譯為其它意義。2.2文學(xué)性:科普作品翻譯應(yīng)富有一定文采,反之,譯文則會(huì)平淡無(wú)味例3:B
8、biuyMaete,koheqho一kaknhflymajiKO『na—to,—LitohacbeteectbHeHy)KHbiebem,n.OuiKSaeTecb:hettakoroxjiama,kotopbinhemor6biajihHeroHH6y,n,bnpnroflKTbCH.HtoHeHy冰HOAJIH0flH0wLIeJi14—nojie3hoajihpyron;htohehaao6hoajihflejia—roahtchUJi刃3a6aBbi.譯文:你們或許和我以前想的一樣,認(rèn)為世
9、界上有些東西毫無(wú)用處。如果你們這么想,那就錯(cuò)了:世界上不存在毫無(wú)用處的東西。一件東西在某些地方可能派不上用場(chǎng),但是換個(gè)地方它卻彌足珍貴。即使真的用途寥少,它還可以用來(lái)消遣、娛樂(lè)。分析:“毫無(wú)用處”、'‘派不上用場(chǎng)”、“彌足珍貴”、“用途廖少”的使用為翻譯亮點(diǎn),這樣譯文就變得很有文采To例4:EcjiH6氏,CHflHBK0P3HHeBO3flyuiHoroinapa,BbiB3flyMajincbonbemn3a6opt,ohmheynajin6bi,ji146bieJIbHbl1