資源描述:
《定語從句的翻譯策略TranslationofAttributiveClau》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、TranslationofAttributiveClause基本方法:1.前置法:將英語的限制性定語從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu),將其置于被修飾語之前。Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingthathasaprice.(任何有價(jià)
2、值的東西都可能有市場)Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.2.后置法:譯成并列分句,重復(fù)先行詞;或省略先行詞。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannou
3、ncedherresignation.Theyhaveworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.3.溶合法:原句中的主語部分與定語從句溶合而譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。常見于therebe結(jié)構(gòu)中。FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美國國會(huì)議員支持延長對(duì)華最惠國待遇。分述翻譯:關(guān)系代詞還原,即將它譯成所指代的先行
4、詞或重復(fù)之;簡化或概括先行詞;主從糅合,重新組合。HewasfirstintroducedtotheemployeesatthewelcomingpartybyhisfriendPeterNewmarkwhowasalreadymanagingdirectorofthecorporation.Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.Tothosevisitorsw
5、hocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些國家,居民的社會(huì)關(guān)系是要長期慢慢培養(yǎng)的。習(xí)慣了這種情形的游客一旦到了美國,可能覺得美國人的方式很可怕,太注意私人問題,沒有禮貌。Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,quality
6、anddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.4.帶有狀語功能的定語從句的翻譯:在意義上與主句有狀語關(guān)聯(lián),如表原因、結(jié)果、目的、讓步和假設(shè)等關(guān)系。Wedidnotplaceanorderwiththatcompanywhoseofferwasnotwhatwehadexpected.Youshouldbecarefulnottooffendtheforeman,whowould
7、giveyouthesackatanytime.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.Thenewassistant,whohadobtainedanMBAdegree,couldnotdotherightjob,becausehehadnopracticalexperience.雖然新來的助手獲得過工商管理碩士學(xué)位,但是由于缺乏實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),不能勝任工作。Theyh
8、avebuiltanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobecomebusinessexecutives.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人