英語原聲電影字幕翻譯策略探討

英語原聲電影字幕翻譯策略探討

ID:44597126

大?。?8.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-23

英語原聲電影字幕翻譯策略探討_第1頁
英語原聲電影字幕翻譯策略探討_第2頁
英語原聲電影字幕翻譯策略探討_第3頁
英語原聲電影字幕翻譯策略探討_第4頁
英語原聲電影字幕翻譯策略探討_第5頁
資源描述:

《英語原聲電影字幕翻譯策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、英語原聲電影字幕翻譯策略探討英語原聲電影字幕翻譯策略探討[摘要]隨著大量譯制片涌入我國,英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領(lǐng)域。但在翻譯學術(shù)界這一現(xiàn)象卻沒有受到足夠的重視和關(guān)注,使得許多字幕翻譯實踐沒有得到應有的理論指導,翻譯水平參差不齊。本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點入手,探討了字幕翻譯的具體策略。即以“縮”“簡”“達”三個字高度概括了字幕翻譯的策略,盡量在有限的時空傳達最豐富的信息,豐富了英語原聲影視作品翻譯的理論研究。[關(guān)鍵詞]原蘆電影;字幕翻譯;策略影視字幕翻譯是翻譯中的一個全新的

2、領(lǐng)域。我國原聲影視翻譯興起的時間是在改革開放之后,雖然大眾傳媒翻譯的數(shù)量非常多,影視翻譯卻始終并未獲得學界的高度關(guān)注,研究翻譯的數(shù)量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節(jié)闡述了電影字幕翻譯相關(guān)的內(nèi)容。有關(guān)的學術(shù)探討研究也會在各種學術(shù)刊物上出現(xiàn),然而這些研究結(jié)果難以為電影字幕翻譯建立一套系統(tǒng)的翻譯理論體系。當前電影字幕翻譯仍然處于一個憑天分與經(jīng)驗的時期,對于影視字幕翻譯實踐的科學指導與監(jiān)督仍然顯得十分匱乏,影視翻譯研究的學術(shù)地位仍然比較低,字幕翻譯的技術(shù)以及技巧也有待進一步研究。一、字幕翻譯的主要特點字幕翻譯這種特別

3、的語言轉(zhuǎn)換類型是原聲口語濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨存在但事實上緊密相連的三層含義:語際信息的有效傳遞,語篇的簡化或者濃縮,口語轉(zhuǎn)變成書面語。字幕翻譯中語篇的簡化或者濃縮、口語轉(zhuǎn)變成書面語的含義和其他翻譯類型相比較存在很大的區(qū)別。在其他類型的翻譯中雖然也會對原文進行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比耍相差其遠;筆譯與口譯的語篇方式并未發(fā)生變化,口語與書面語間不存在轉(zhuǎn)換的問題,而字幕翻譯則需耍從口語到書面語進行有效轉(zhuǎn)換,因此被稱為“對角線翻譯”。具體來說,字幕翻譯的主要特點有以下兒點:(-)

4、時間的瞬時性特點電影字幕與對白以及圖像必須保持同步,要求與影視對白接近的吋間傳遞信息,觀眾欣賞電影字幕的過程中,無法反復閱讀、翻閱并且進行對照。字幕在屏幕上停留的時間往往比較短,一般只有兩三秒鐘,而留給觀眾認真思考甚至回味的吋間非常有限,因此要求字幕翻譯必須簡單明了。(二)空間的局限性特點字幕是一種比較特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方呈現(xiàn),由于屏幕的面積及可容納的語言符號數(shù)目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部電影當中,畫面是最重要的信息,而字幕僅僅是輔助信息,輔助信息不應該對觀眾獲得主要信息的數(shù)量以及質(zhì)量造

5、成干擾。(三)語言的通俗性特點首先,大多數(shù)的影視字幕翻譯是一種對白翻譯,是一種口語范疇的語言類型;其次,電影虺面稍縱即逝,觀眾沒有思考字幕含義的時間。此外,屯影觀眾的范圍愈來愈廣泛,所以要求對口轉(zhuǎn)變成字幕譯文本時必須做到通俗易懂,簡單明了,連貫流暢,并且應盡可能保持文本以及語言風格與原文和同。(四)語言的融合性特點在影視作品中,除了語言等占主導作用的信息之外,還有畫面、音樂等相關(guān)信息,觀眾充分利用語言與非語言信息來欣賞并理解影視作品,這兩種信息相得益彰,共同組成影片的總體信息。在部分影視作品中,應當對這部分非語

6、言信息加以說明,以免出現(xiàn)偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作晶。二、英語原聲電影字幕翻譯的策略英語原聲影視作品的種類可以分成:電視連續(xù)劇、紀錄片、故事片、文獻片以及專欄等。類型不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點有一定的區(qū)別,其基本翻譯策略大致相同。下面將集中探討英語原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基木原則和規(guī)律可以在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。(一)縮字幕翻譯通常受到吋間與空間兩個制約因素影響。影視作品中顯示的時間一般比較短。事實上,對于時間的把握方面存在比較大的分歧,通常而言,字幕的顯

7、示時間必須做到與畫面屮人物的講話速度同步進行。如果講話的速度愈快,字幕的顯示也就時間愈短;如果講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時間愈長。通常影視劇單行字幕的顯示吋間大概2秒,而閱讀需要的時間大概在3秒。空間指的是屏幕上能夠容納的語言符號的行數(shù)。常規(guī)的做法是控制在一到兩行的開放性字幕,盡量減少占用畫面的空間。在字數(shù)上,各個國家之間也有一定的區(qū)別。漢英兩種語言Z間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語一字一咅,在吋間以及空間方面都比英語更加簡約。因為受到時間與空間的制約,字幕譯者?般采取縮減的翻譯對策。所以字幕翻譯也

8、可以稱之為“縮減式翻譯”或者“受制約的翻譯”。在翻譯英語對白的吋候,在不改變原影片意思的前提下,盡可能刪減一些不必要的詞語,例如那些重復詞語、連詞以及不會給譯文增色的詞語可以刪去。在傳達信息時,盡量使譯文簡潔通順,有助于觀眾的理解。然而,縮減法并非盲目單純地壓縮,一個十分關(guān)鍵的操作原則是,他們在有限的時間與空間中的認知活動,對于他們接受信息沒有幫助的信息應該刪減節(jié)略,從而能使得相關(guān)性更

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。