資源描述:
《古文翻譯口訣》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、古文翻譯口訣古文翻譯,燃燒機重油泵自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,ZYB燃燒器高壓渣油泵搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,甲醇燃燒器泵連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,zyB燃燒器油泵聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,ZYB燃燒器泵合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,北京渣油泵補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,渣油泵ZYB-7.5/2.0不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,3000型瀝青拌合樓重油泵還須仔細,逐句對照,體會語氣,???
2、??文言文翻譯口訣首覽全篇,煤焦油燃燒器油泵掌握大意。句不離段,詞不離句。難解句子,BWCB保溫瀝青泵前后聯(lián)系。跳躍句子,補出本意。人名地名,瀝青保溫泵不必翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。常見虛詞,CLB型瀝青泵因句而異。實詞活用,考查全句。領(lǐng)會語氣,夾套保溫泵句子流利。對照原文,盡量直譯。????保溫齒輪泵忠實原文,不違原意; ZYB高溫齒輪油泵掌握實詞,活用虛詞; KCG高溫齒輪油泵辨析詞義,弄清語序; KCB齒輪油泵遇到難句,前后聯(lián)系; ZYB高溫齒輪泵固有名詞,前后翻譯?! YZ自吸式離心油泵理解并翻譯文言文中的句子,是語文高考大綱中明確規(guī)CYZ型自吸式離
3、心油泵定的一個重要考點。專家介紹說,能翻譯淺易的文言文,CYZ自吸油泵是高中生學(xué)習(xí)古詩文的重點和難點?! yz自吸式離心泵雖然在教學(xué)中老師會講授翻譯的一些原則和方法,但因為種種原因,學(xué)生在翻譯時仍會出現(xiàn)各種問題。有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的文言文知識儲備,對文言實詞和18個文言虛詞、詞類活用和文言特殊句式等知識掌握不牢固,CYZ自吸式離心油泵例如不會翻譯“已而”等常見的時間名詞?! CX型羅茨油泵有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的歷史知識。2007年高考安徽卷《古硯說》中有這樣一句:已而有識者曰:“此五代、宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀?!庇袀€學(xué)生竟然把五代翻譯成“五個朝代”,讓人哭
4、笑不得。 CYZ型自吸式離心油泵安裝尺寸及曲線圖有的學(xué)生翻譯時不結(jié)合語境。《宋史?薛奎傳》——奎出俸錢與之,戒曰:“若復(fù)失養(yǎng),吾不貸汝!其母子遂如初?!敝虚g一句應(yīng)翻譯為“如果再不贍養(yǎng)你的母親,我就不寬恕你了!”有個學(xué)生把贍養(yǎng)翻譯成撫養(yǎng),雖然二者都為動詞,但“贍養(yǎng)”是供給生活所需,特指對父母在物質(zhì)上和生活上給予幫助,而撫養(yǎng)是愛護并教養(yǎng),常和子女搭配。有的學(xué)生翻譯時寫錯別字,常會把“俸祿”中的“祿”偏旁多寫一點,影響翻譯的質(zhì)量?! 》g句子時語句不通順也是常見問題。通順在句子翻譯5分中占2分,不可小覷。例如有的學(xué)生把“再次”的“次”寫掉了,造成句子不通順?! 槭裁磿?/p>
5、現(xiàn)以上種種情況呢?專家分析說,文言文本身離我們年代久遠,存在語言理解障礙是不可避免的。在現(xiàn)實生活中,文言文除了作為考試內(nèi)容似乎實用價值不大。并且,在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師對學(xué)生這方面的訓(xùn)練缺少精心設(shè)計,教學(xué)效果不太好?! ∧敲?,怎樣才能學(xué)好與學(xué)生實際生活聯(lián)系不多的文言文,在考試中正確翻譯文言文呢?專家建議同學(xué)們要有相應(yīng)的文言文知識儲備,具備一定的歷史文化知識,同時掌握文言文翻譯方法。專家將其總結(jié)為一個口訣:“忠實原文,不違原意;掌握實詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語序;遇到難句,前后聯(lián)系;固有名詞,前后翻譯”?! ⊥瑢W(xué)們要把課內(nèi)教材中的相關(guān)篇目熟讀成誦,培養(yǎng)文言文語感。專家建
6、議同學(xué)們課外閱讀《史記》、《古文觀止》、《資治通鑒》等古籍以開闊眼界??荚囍兴x文言文有不少出自這些書目。需要注意的是,考生要有良好的書寫習(xí)慣,翻譯時填補的內(nèi)容要用括號括起來?! ∥难晕木渥臃g一定要使譯文既不改變原意,又符合現(xiàn)代語法的要求。專家總結(jié)文言文翻譯的規(guī)律為“落實字詞為要著,明辨句式尤重要;區(qū)分辭格求文采,依據(jù)情境不跑調(diào)”。????中學(xué)生很怕學(xué)習(xí)古詩文,是因為古詩文是我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),是古代文人遺留下來的思想精華;與現(xiàn)代人距離間隔了很長一段時間,文字在流傳的過程中發(fā)生了很大的變化。有些字詞的意義有了很大的差別,中學(xué)生難以理解。學(xué)習(xí)了一篇古文或一首古詩之后,
7、似懂非懂,可以意會而不能言傳;而在平時的作業(yè)或考試的過程中就是要求同學(xué)們把自己在課堂中聽到的內(nèi)容,自己對古詩文的理解,用現(xiàn)代漢語完整地"言傳"出來;中學(xué)生要想能清楚完整地將古詩文的意思講出來,必須要通過"翻譯"這一關(guān)。學(xué)生能把古詩文的意思準確完整地翻譯出來,才能很好地理解它表達的內(nèi)容,通過對內(nèi)容透徹理解,才能分析出它所表達的思想實質(zhì),才能對它所表達的主題思想理解得準確貼切。很多老師在古詩文的教學(xué)過程中,都或多或少地,自覺或不自覺地教給了學(xué)生們一些翻譯的方法和技巧,但亦有可能有一部分老師,沒有系統(tǒng)完整地教過一、二節(jié)關(guān)于古詩文翻譯方法技巧的專題課。學(xué)生在