資源描述:
《淺談古文翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談古文翻譯《語(yǔ)文高考考綱》在文言翻譯中要求:“理解并翻譯文中的句子”,近年來(lái)的考查重點(diǎn)在翻譯上,其中主耍是對(duì)文中重耍詞語(yǔ)的理解和把握。而這種理解和把握恰恰就是翻譯中的采分點(diǎn)。文言翻譯的基本要求:“信”、“達(dá)”、“雅”。所謂“信”就是忠實(shí)于原文,“達(dá)”就是要作到通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,“雅”就是翻譯的文字語(yǔ)句生動(dòng)、優(yōu)美。這三個(gè)要求中“信”是最基木的。一、高考文言文翻譯的基本原則字字落實(shí),句句落實(shí);直譯為主,意譯為輔。高考對(duì)文言語(yǔ)句翻譯的要求是“直譯”,所謂直譯,就是要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句了的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字
2、字落實(shí)、句句落實(shí)到譯文Z中,甚至在表達(dá)方式上也要求同原文保持一致。如去年全國(guó)試卷要求翻譯的句子中有一句為:“其李將軍之謂也?!保ㄗg文:這不就是說(shuō)的李將軍嗎?或者這大概是說(shuō)李將軍的啊?。┖芏嗫寂]有譯出表示推測(cè)、估計(jì)語(yǔ)氣的“其”字,句式與原文不符?!耙庾g”,則是按原文的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。考慮到閱卷的因素,文言翻譯的內(nèi)容不宜過(guò)長(zhǎng),而目?應(yīng)以直譯為主,高考文言文翻譯也主要考“直譯”。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。二、高考文言文翻譯的基
3、木方法高考文言文“六字翻譯法”:替、補(bǔ)、刪、移、猜。1、留:指凡古今意義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,以及古代的朝代名、年號(hào)、地名、人名、職稱、器具、度量衡單位等,翻譯時(shí)皆可保超;【例】慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。2、替:在語(yǔ)言的演變過(guò)程小,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、ILI概念的消失而消火,就用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。有的可以按照一定語(yǔ)言習(xí)慣而靈活運(yùn)用,即在特定
4、的語(yǔ)境屮,改變它的詞性,臨時(shí)活用一下。翻譯文言文時(shí),對(duì)此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯將它們替換。主要注意以下兒種。(一)通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)彖,是古人在[瀉中用同音字代替的辦法寫成的別字。翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成的通假?!纠浚?)今王III獵與此。(《莊暴見孟子》)(“田”通“畋”,打獵)(2)卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)(3)蚤起,施從良人之所從,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)?。(《孟?齊人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗
5、中跟蹤)(二)詞類活用?!纠浚?)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《茍了?勸學(xué)》)(水,游水。名詞活用為動(dòng)詞)(2)斫其止,養(yǎng)其旁條。(《病梅館記》)(正,正枝,或主干。形容詞活用為名詞)(3)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)(一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動(dòng)詞)(三)有些詞在古書里常川,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里不用或不常'用,或詞義己經(jīng)轉(zhuǎn)移。在這種情況下,就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)里的詞去替換原文里的詞?!纠肯鹊鄄灰猿急氨?,猥自枉屈,三顧臣于草廬Z中。(《出師表》)先帝不認(rèn)為我地位低微,見識(shí)淺陋,降低白己的身份,三次到草廬來(lái)探望我。“卑
6、鄙”一詞古今漢語(yǔ)都常用,但詞義已轉(zhuǎn)移,所以譯文用“地位低微、見識(shí)淺陋”來(lái)替換它?!邦?今天不常用,譯文用“探望”來(lái)替換。3、補(bǔ):即補(bǔ)出所省略或隱含的內(nèi)容,特別是對(duì)省略句;(一)單音節(jié)變雙音節(jié),在單音節(jié)詞之前或之后加字,成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)?!纠开?dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂快樂,同別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?(二)古今異義詞取占?義?!纠肯仁辣芮貢r(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)“妻子”,今義指男子的配偶,即愛人(女方);古義為妻子和兒女。(三)文言句子里有一些組成成
7、分,經(jīng)常省略,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)需耍補(bǔ)充?!纠浚?)(蛇)觸草木,(草木)盡死。(《捕蛇者說(shuō)》)(省主語(yǔ))(2)見漁人,乃大驚,問所從來(lái),具答之。(《桃花源記》)(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來(lái),(漁人)詳盡地回答了他。4、刪:指刪去那些無(wú)意義或沒有必要譯出的虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞等;(一)“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義和近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其屮一個(gè)語(yǔ)索表示意義,另一個(gè)語(yǔ)索不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉?!纠浚?)陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)“異同”只有“異”
8、的意思;(2)備他盜之出入也。(《鴻門宴》)“出入”在課文中只有“入”的意思;(3)而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)“深淺”只有“深”的意思。(二)古文里冇些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒冇對(duì)等的詞來(lái)翻譯,或者現(xiàn)代漢語(yǔ)在這個(gè)地方不用虛詞,便叮減去C【例】(1)夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。(夫,句首發(fā)語(yǔ)詞)(2)“沛公Z參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲。。5、移:指把文