資源描述:
《古文翻譯口訣》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、古文翻譯口訣古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;?先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,?全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),?照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,?力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。?若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。?人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,?"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。?實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。?譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,??????文言文翻譯口訣首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。難解句子,前后聯(lián)系。跳躍句
2、子,補(bǔ)出本意。人名地名,不必翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。常見(jiàn)虛詞,因句而異。實(shí)詞活用,考查全句。領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣,句子流利。對(duì)照原文,盡量直譯。????忠實(shí)原文,不違原意;? 掌握實(shí)詞,活用虛詞;? 辨析詞義,弄清語(yǔ)序;? 遇到難句,前后聯(lián)系;? 固有名詞,前后翻譯。? 理解并翻譯文言文中的句子,是語(yǔ)文高考大綱中明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn)。專家介紹說(shuō),能翻譯淺易的文言文,是高中生學(xué)習(xí)古詩(shī)文的重點(diǎn)和難點(diǎn)。? 雖然在教學(xué)中老師會(huì)講授翻譯的一些原則和方法,但因?yàn)榉N種原因,學(xué)生在翻譯時(shí)仍會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題。有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文言實(shí)詞和18個(gè)
3、文言虛詞、詞類活用和文言特殊句式等知識(shí)掌握不牢固,例如不會(huì)翻譯“已而”等常見(jiàn)的時(shí)間名詞。? 有的學(xué)生缺乏相應(yīng)的歷史知識(shí)。2007年高考安徽卷《古硯說(shuō)》中有這樣一句:已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!庇袀€(gè)學(xué)生竟然把五代翻譯成“五個(gè)朝代”,讓人哭笑不得。? 有的學(xué)生翻譯時(shí)不結(jié)合語(yǔ)境。《宋史?薛奎傳》——奎出俸錢與之,戒曰:“若復(fù)失養(yǎng),吾不貸汝!其母子遂如初?!敝虚g一句應(yīng)翻譯為“如果再不贍養(yǎng)你的母親,我就不寬恕你了!”有個(gè)學(xué)生把贍養(yǎng)翻譯成撫養(yǎng),雖然二者都為動(dòng)詞,但“贍養(yǎng)”是供給生活所需,特指對(duì)父母在物質(zhì)上和生活上給予
4、幫助,而撫養(yǎng)是愛(ài)護(hù)并教養(yǎng),常和子女搭配。有的學(xué)生翻譯時(shí)寫錯(cuò)別字,常會(huì)把“俸祿”中的“祿”偏旁多寫一點(diǎn),影響翻譯的質(zhì)量。? 翻譯句子時(shí)語(yǔ)句不通順也是常見(jiàn)問(wèn)題。通順在句子翻譯5分中占2分,不可小覷。例如有的學(xué)生把“再次”的“次”寫掉了,造成句子不通順。? 為什么會(huì)出現(xiàn)以上種種情況呢?專家分析說(shuō),文言文本身離我們年代久遠(yuǎn),存在語(yǔ)言理解障礙是不可避免的。在現(xiàn)實(shí)生活中,文言文除了作為考試內(nèi)容似乎實(shí)用價(jià)值不大。并且,在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生這方面的訓(xùn)練缺少精心設(shè)計(jì),教學(xué)效果不太好。? 那么,怎樣才能學(xué)好與學(xué)生實(shí)際生活聯(lián)系不多的文言文,在考試中正確翻譯
5、文言文呢?專家建議同學(xué)們要有相應(yīng)的文言文知識(shí)儲(chǔ)備,具備一定的歷史文化知識(shí),同時(shí)掌握文言文翻譯方法。專家將其總結(jié)為一個(gè)口訣:“忠實(shí)原文,不違原意;掌握實(shí)詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語(yǔ)序;遇到難句,前后聯(lián)系;固有名詞,前后翻譯”。? 同學(xué)們要把課內(nèi)教材中的相關(guān)篇目熟讀成誦,培養(yǎng)文言文語(yǔ)感。專家建議同學(xué)們課外閱讀《史記》、《古文觀止》、《資治通鑒》等古籍以開(kāi)闊眼界??荚囍兴x文言文有不少出自這些書(shū)目。需要注意的是,考生要有良好的書(shū)寫習(xí)慣,翻譯時(shí)填補(bǔ)的內(nèi)容要用括號(hào)括起來(lái)。? 文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變?cè)?,又符合現(xiàn)代語(yǔ)法的要求。專家總結(jié)文言
6、文翻譯的規(guī)律為“落實(shí)字詞為要著,明辨句式尤重要;區(qū)分辭格求文采,依據(jù)情境不跑調(diào)”。?????中學(xué)生很怕學(xué)習(xí)古詩(shī)文,是因?yàn)楣旁?shī)文是我國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),是古代文人遺留下來(lái)的思想精華;與現(xiàn)代人距離間隔了很長(zhǎng)一段時(shí)間,文字在流傳的過(guò)程中發(fā)生了很大的變化。有些字詞的意義有了很大的差別,中學(xué)生難以理解。學(xué)習(xí)了一篇古文或一首古詩(shī)之后,似懂非懂,可以意會(huì)而不能言傳;而在平時(shí)的作業(yè)或考試的過(guò)程中就是要求同學(xué)們把自己在課堂中聽(tīng)到的內(nèi)容,自己對(duì)古詩(shī)文的理解,用現(xiàn)代漢語(yǔ)完整地"言傳"出來(lái);中學(xué)生要想能清楚完整地將古詩(shī)文的意思講出來(lái),必須要通過(guò)"翻譯"這一關(guān)。學(xué)生能把古
7、詩(shī)文的意思準(zhǔn)確完整地翻譯出來(lái),才能很好地理解它表達(dá)的內(nèi)容,通過(guò)對(duì)內(nèi)容透徹理解,才能分析出它所表達(dá)的思想實(shí)質(zhì),才能對(duì)它所表達(dá)的主題思想理解得準(zhǔn)確貼切。很多老師在古詩(shī)文的教學(xué)過(guò)程中,都或多或少地,自覺(jué)或不自覺(jué)地教給了學(xué)生們一些翻譯的方法和技巧,但亦有可能有一部分老師,沒(méi)有系統(tǒng)完整地教過(guò)一、二節(jié)關(guān)于古詩(shī)文翻譯方法技巧的專題課。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,雖然在不同的時(shí)期,不同的老師那里學(xué)到了一些翻譯古詩(shī)文的方法,由于沒(méi)有經(jīng)常訓(xùn)練,或者學(xué)到了方法而實(shí)踐少不會(huì)綜合運(yùn)用,靈活變通,所以古詩(shī)文翻譯的水平仍然不高。針對(duì)上述情況,在古詩(shī)文的教學(xué)過(guò)程中我對(duì)學(xué)生進(jìn)行到了古詩(shī)
8、文翻譯的教育。把古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),最基本的方法有兩種:直譯和意譯。直譯就是針對(duì)那些一般的判斷句、陳述句,逐字逐句地用組詞法一一對(duì)應(yīng)地翻譯。但是有些語(yǔ)