翻譯概論第八章譯者的主體性

翻譯概論第八章譯者的主體性

ID:43258249

大?。?32.50 KB

頁數(shù):30頁

時間:2019-10-07

翻譯概論第八章譯者的主體性_第1頁
翻譯概論第八章譯者的主體性_第2頁
翻譯概論第八章譯者的主體性_第3頁
翻譯概論第八章譯者的主體性_第4頁
翻譯概論第八章譯者的主體性_第5頁
資源描述:

《翻譯概論第八章譯者的主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第八章譯者的主體性第一節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵第二節(jié)譯者主體性的彰顯第三節(jié)影響譯者主體性發(fā)揮的制約因素譯者主體性的定義:所謂主體性,是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來。具體地說,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性。第一節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵對譯者主體性,很多學(xué)者都提出了自己的定義。許鈞:狹義上的翻譯主體是譯者,而廣義上的翻譯主體則包括譯者、原文作者和譯文讀者。查明建:翻譯主體包括譯者、原文作者、譯文讀者,譯者是中心主體。仲偉合:翻譯

2、主體性都等同于主觀能動性。譯者讀者闡釋者作者譯者傳統(tǒng)身份的定位“仆人”“媒婆”“畫家”“翻譯機器”“隱形人”“傳聲筒”第二節(jié)譯者主體性的彰顯譯者主體性體現(xiàn)在翻譯的文化目的譯者主體性體現(xiàn)在翻譯文本的選擇譯者主體性體現(xiàn)在翻譯策略譯者主體性體現(xiàn)在對作品的理解和闡釋譯者對作品語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造楊憲益夫婦與霍克斯翻譯的《紅樓夢》的兩個版本中的例子:某事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes.(楊譯)Manproposes,Goddisposes.(霍譯)原著中信奉道教的人在霍克斯的筆下變成了

3、信奉上帝的人,這似乎有點滑稽,但仔細想想譯者自身的文化背景以及他所面向的讀者,這樣譯似乎更加合理,更易讓讀者所認可,霍克斯在譯《紅樓夢》更強調(diào)的是它的趣味性,與霍克斯不同的是,楊譯的目的則重在宣傳中國的傳統(tǒng)文化,讓以英語為母語的讀者對中國了解多一點,所以在翻譯過程中盡量忠實于原作的形象,既不夸張也不過分強調(diào)創(chuàng)造性。因此,譯者翻譯的文化目的的不同,他們所堅持的翻譯原則也就不同,呈現(xiàn)在讀者面前的譯品風(fēng)格也就不同。了解到這一點,我們對一個信奉“道教”的人突然變成一個信奉“上帝”的人就不會感到奇怪了。文化目的Althou

4、ghtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedTokensofthisfavorsoeasily.盡管他們把自己看做思嘉所嘉許的追求者,可是以前他們是從沒有這么輕易的得到這一嘉許的表征。(李光野譯)他們在思嘉的追求人當(dāng)中,雖然自問還受歡迎,可是從來沒有出現(xiàn)今天這樣百依百順過。(傅東華譯)李譯采取了盡量忠實于原著的翻譯標(biāo)準,將《飄》所呈現(xiàn)給讀者的時代風(fēng)景納入到歷史的框架之中,因而讀起來多有莊重、凝練的感覺。文化目

5、的文本選擇在理解闡釋過程中,譯者會調(diào)動自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力去發(fā)掘作品中的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊,將作品中的“空白點”具體化,從而使得文本意義的完整構(gòu)建得以實現(xiàn)。所以,對于一個真正有責(zé)任感,有“創(chuàng)作欲”的譯者來說,選材是創(chuàng)作的第一步,因為翻譯同樣讓譯者具有“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”。郭沫若鐘情于雪萊的浪漫;徐志摩迷戀于拜倫的浪漫;聞一多醉心于勃朗寧的十四行詩;梁實秋竭盡全力把莎士比亞推薦給中國讀者。穆旦在選材上也充分體現(xiàn)了自己的主體性。他早年留學(xué)美國實習(xí)英美文學(xué),后

6、于1953年回國。因為當(dāng)時的中國的外交政策正處于“一邊倒”的狀態(tài),在這種政治環(huán)境下,深愛英美文學(xué)的穆旦不得不選擇翻譯前蘇聯(lián)的文學(xué)作品,同時也翻譯了一些雪萊、拜倫和濟慈的詩歌,因為只有這幾位詩人被認為是“積極的”,“革命的”。但在翻譯他們的詩歌時,穆旦也充分顯示了個人喜好:他選擇了《致云雀》,而沒有選擇雪萊的《被縛的普羅米修斯》;他也沒選拜倫其他政治上進步的詩,而是選了一首抒情詩如《唐璜》。在文化大革命后,穆旦開始翻譯他最喜愛的詩人艾略特和耶茨的詩,但由于當(dāng)時的政治環(huán)境,他的譯著直到1985年才得以發(fā)表,此時穆旦已

7、辭世8年。文本選擇翻譯策略文化因素影響著譯者翻譯策略的選擇。一種自我中心的、成熟穩(wěn)定的文化會促使譯者采取“歸化”的翻譯方法,否則翻譯作品就很難被譯入語文化接受;而一種不穩(wěn)定的、相對弱勢的文化則會歡迎“異化”的翻譯方法。例如:教以射覆為令。譯為:Itaughtherliterarygamesinwhichtheloserhadtodrink.(林語堂譯)可以看出,林語堂的翻譯是有意為之的結(jié)果,采用了歸化的策略,“射覆”是中國文化中特有的詞匯,所謂“射覆”,就是在甌、盂等器具喜愛覆蓋某一物件,讓人猜測里面是什么東西。

8、射覆是古代雅士日常生活中的一種高雅而有趣的玩樂方式?!吧洹笔遣露戎?,“覆”是覆蓋之意?!稘h書·東方朔傳》:“上嘗使諸數(shù)家射覆”。顏師古注曰:“于覆器之下而置諸物,令闇射之,故云射覆?!睆囊陨嫌涊d來看,漢代時期皇宮中已經(jīng)流行射覆游戲。射覆所藏之物大都是一些生活用品,如手巾、扇子、筆墨、盒罐等等。這在英文中找不到相應(yīng)的表達方式,所以譯者以解釋說明的方式向目標(biāo)讀者介紹中國的傳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。