資源描述:
《翻譯概論 第八章 譯者的主體性ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第八章譯者的主體性第一節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵第二節(jié)譯者主體性的彰顯第三節(jié)影響譯者主體性發(fā)揮的制約因素譯者主體性的定義:所謂主體性,是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來。具體地說,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性。第一節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵對譯者主體性,很多學(xué)者都提出了自己的定義。許鈞:狹義上的翻譯主體是譯者,而廣義上的翻譯主體則包括譯者、原文作者和譯文讀者。查明建:翻譯主體包括譯者、原文作者、譯文讀者,譯者是中心主體。仲偉合:
2、翻譯主體性都等同于主觀能動性。譯者讀者闡釋者作者譯者傳統(tǒng)身份的定位“仆人”“媒婆”“畫家”“翻譯機(jī)器”“隱形人”“傳聲筒”第二節(jié)譯者主體性的彰顯譯者主體性體現(xiàn)在翻譯的文化目的譯者主體性體現(xiàn)在翻譯文本的選擇譯者主體性體現(xiàn)在翻譯策略譯者主體性體現(xiàn)在對作品的理解和闡釋譯者對作品語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造楊憲益夫婦與霍克斯翻譯的《紅樓夢》的兩個(gè)版本中的例子:某事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes.(楊譯)Manproposes,Goddisposes.(霍譯)原著中信奉道教的人在霍克斯的筆
3、下變成了信奉上帝的人,這似乎有點(diǎn)滑稽,但仔細(xì)想想譯者自身的文化背景以及他所面向的讀者,這樣譯似乎更加合理,更易讓讀者所認(rèn)可,霍克斯在譯《紅樓夢》更強(qiáng)調(diào)的是它的趣味性,與霍克斯不同的是,楊譯的目的則重在宣傳中國的傳統(tǒng)文化,讓以英語為母語的讀者對中國了解多一點(diǎn),所以在翻譯過程中盡量忠實(shí)于原作的形象,既不夸張也不過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性。因此,譯者翻譯的文化目的的不同,他們所堅(jiān)持的翻譯原則也就不同,呈現(xiàn)在讀者面前的譯品風(fēng)格也就不同。了解到這一點(diǎn),我們對一個(gè)信奉“道教”的人突然變成一個(gè)信奉“上帝”的人就不會感到奇怪了。文化目的
4、AlthoughtheyconsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedTokensofthisfavorsoeasily.盡管他們把自己看做思嘉所嘉許的追求者,可是以前他們是從沒有這么輕易的得到這一嘉許的表征。(李光野譯)他們在思嘉的追求人當(dāng)中,雖然自問還受歡迎,可是從來沒有出現(xiàn)今天這樣百依百順過。(傅東華譯)李譯采取了盡量忠實(shí)于原著的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將《飄》所呈現(xiàn)給讀者的時(shí)代風(fēng)景納入到歷史的框架之中,因而讀起來多有莊重、凝
5、練的感覺。文化目的文本選擇在理解闡釋過程中,譯者會調(diào)動自己的情感、意志、審美、想象等文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力去發(fā)掘作品中的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),將作品中的“空白點(diǎn)”具體化,從而使得文本意義的完整構(gòu)建得以實(shí)現(xiàn)。所以,對于一個(gè)真正有責(zé)任感,有“創(chuàng)作欲”的譯者來說,選材是創(chuàng)作的第一步,因?yàn)榉g同樣讓譯者具有“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”。郭沫若鐘情于雪萊的浪漫;徐志摩迷戀于拜倫的浪漫;聞一多醉心于勃朗寧的十四行詩;梁實(shí)秋竭盡全力把莎士比亞推薦給中國讀者。穆旦在選材上也充分體現(xiàn)了自己的主體性。他早年留學(xué)
6、美國實(shí)習(xí)英美文學(xué),后于1953年回國。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國的外交政策正處于“一邊倒”的狀態(tài),在這種政治環(huán)境下,深愛英美文學(xué)的穆旦不得不選擇翻譯前蘇聯(lián)的文學(xué)作品,同時(shí)也翻譯了一些雪萊、拜倫和濟(jì)慈的詩歌,因?yàn)橹挥羞@幾位詩人被認(rèn)為是“積極的”,“革命的”。但在翻譯他們的詩歌時(shí),穆旦也充分顯示了個(gè)人喜好:他選擇了《致云雀》,而沒有選擇雪萊的《被縛的普羅米修斯》;他也沒選拜倫其他政治上進(jìn)步的詩,而是選了一首抒情詩如《唐璜》。在文化大革命后,穆旦開始翻譯他最喜愛的詩人艾略特和耶茨的詩,但由于當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,他的譯著直到1985
7、年才得以發(fā)表,此時(shí)穆旦已辭世8年。文本選擇翻譯策略文化因素影響著譯者翻譯策略的選擇。一種自我中心的、成熟穩(wěn)定的文化會促使譯者采取“歸化”的翻譯方法,否則翻譯作品就很難被譯入語文化接受;而一種不穩(wěn)定的、相對弱勢的文化則會歡迎“異化”的翻譯方法。例如:教以射覆為令。譯為:Itaughtherliterarygamesinwhichtheloserhadtodrink.(林語堂譯)可以看出,林語堂的翻譯是有意為之的結(jié)果,采用了歸化的策略,“射覆”是中國文化中特有的詞匯,所謂“射覆”,就是在甌、盂等器具喜愛覆蓋某一物
8、件,讓人猜測里面是什么東西。射覆是古代雅士日常生活中的一種高雅而有趣的玩樂方式?!吧洹笔遣露戎猓案病笔歉采w之意?!稘h書·東方朔傳》:“上嘗使諸數(shù)家射覆”。顏師古注曰:“于覆器之下而置諸物,令闇射之,故云射覆?!睆囊陨嫌涊d來看,漢代時(shí)期皇宮中已經(jīng)流行射覆游戲。射覆所藏之物大都是一些生活用品,如手巾、扇子、筆墨、盒罐等等。這在英文中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,所以譯者以解釋說明的方式向目標(biāo)讀者介紹中國的傳