資源描述:
《英漢介詞對(duì)比及其漢譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢介詞對(duì)比及其漢譯策略研究摘要:木文首先簡(jiǎn)述中英介詞差異,討論中文介詞表時(shí)間和所處時(shí)的用法,然后以英文介詞“in”和“on”為切入點(diǎn),論述介詞“in”和“on”表所處,表時(shí)間,以及表其他時(shí),漢譯的翻譯策略。在詳細(xì)分析“in”和“on”的各類用法后,依據(jù)中英介詞差異對(duì)應(yīng)分析其在譯文中的省譯,次序調(diào)整和介詞動(dòng)詞化翻譯。關(guān)鍵詞:中英介詞差異;介詞“in”和“on”;翻譯策略介詞標(biāo)志著句中實(shí)詞與實(shí)詞之間的關(guān)系,表示著客觀事物之間的聯(lián)系。漢語(yǔ)是典型的分析性語(yǔ)言,詞與詞的關(guān)系不是通過(guò)曲折變化(inflections),而是通過(guò)詞序或介詞加以體現(xiàn)的。在英文屮,由于名詞優(yōu)勢(shì)造
2、成了介詞優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)介詞的使用頻率高,搭配能力強(qiáng),含義多變,其表達(dá)方式和漢語(yǔ)又有較大的差異。因此,在翻譯中,介詞是所有詞類中最難駕馭的詞類。若對(duì)介詞理解不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文句義的誤解或曲解,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。一、英漢介詞差異在漢語(yǔ)中,介詞和動(dòng)詞間沒(méi)有清楚明確的區(qū)別,介詞人都由動(dòng)詞演化而來(lái)。所有的單音介詞都脫胎于動(dòng)詞。在英文語(yǔ)言中有介詞優(yōu)勢(shì)現(xiàn)象。通常采用介詞表述動(dòng)詞的意向,以求生動(dòng)簡(jiǎn)潔。在英語(yǔ)中,介詞和動(dòng)詞可以明確劃分,英語(yǔ)動(dòng)詞有明確的形態(tài)變化,介詞詞組通常放于動(dòng)詞之后,而介詞有時(shí)置于動(dòng)詞之前也可置于動(dòng)詞之后,但英漢介詞有兩大共通點(diǎn),1?介詞皆放于名詞前。2?都可表時(shí)間、
3、地點(diǎn)、時(shí)間、方式、所處、范圍、以及對(duì)象。沈家愷教授在其文章《英漢介詞對(duì)比》屮從五個(gè)方面明確清晰地對(duì)比了漢英介詞的差異:“1)中英文中對(duì)于介詞和動(dòng)詞的劃分。2)中英文介詞以及介詞短語(yǔ)所處位置。3)英語(yǔ)的“介詞+名詞”二中文的“介詞+名詞+方位詞”。4)各類介詞短語(yǔ)在句中的相對(duì)位次。5)英語(yǔ)用介詞而漢語(yǔ)無(wú)需用介詞的情況?!保?984)。本文將著重從中英介詞位置的不同,英語(yǔ)介詞在漢譯中的省譯,以及英語(yǔ)介詞在漢譯中的動(dòng)詞化處理這三方面來(lái)探討“in”和“on”兩個(gè)介詞各類用法,及其在漢譯中文的省譯,次序調(diào)整和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化翻譯。二、“in”和“on”的翻譯策略大數(shù)情況下,“in
4、”和“on”可以直譯為中文的介詞“在”。但有些情況下,介詞表所處時(shí),直譯反而會(huì)導(dǎo)致譯文口語(yǔ)化,啰嗦,亦或生硬,故可調(diào)整詞序,省略或動(dòng)詞化。地點(diǎn)介詞“in”和“on”有時(shí)和名詞搭配時(shí),他們的表述是他們的隱喻和抽象用法,此用法生動(dòng)、有地、且有力的再現(xiàn)了原詞的意境。在此類現(xiàn)象中,介詞通常需要?jiǎng)討B(tài)化處理。A.省譯1.In1661anItalianscientist,Dr.MarcelloMalpighidiscoveredhowthebloodgetsfromarteriesintoveins。一六六一年意大利科學(xué)家馬塞洛;馬爾皮基醫(yī)生發(fā)現(xiàn)了血是如何從動(dòng)脈進(jìn)入靜脈的。雖
5、在漢譯木中加上介詞不會(huì)曲解原意,但省略后句子不會(huì)顯得啰嗦和口語(yǔ)化,句意更加精準(zhǔn)。2.Iamengagedintown.我城里冇事兒。(我在城里冇事兒)括號(hào)內(nèi)譯文其至?xí)斐汕猓鉃槲椰F(xiàn)在在城里有事兒,強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)在于我現(xiàn)在的所處是在城里,而非在其他地方。因此,在翻譯介詞“in”和"on"表所處時(shí),應(yīng)結(jié)合上下文,在必要時(shí)省略介詞的翻譯,使譯文更加的精準(zhǔn),簡(jiǎn)潔,且傳神達(dá)意。B.介詞動(dòng)態(tài)化處理Onvacation-度假2.ladyinfox-美女變狐貍從上述例句中,可以看出,可以把動(dòng)詞替換為介詞的地方,如果不把介詞動(dòng)態(tài)化處理,幾乎不能譯出原意。三、避免產(chǎn)生歧義:1.由于漢
6、語(yǔ)中,“在”可以放在動(dòng)詞之后,也可放在動(dòng)詞之前,而放在前和后的意思不一樣,但介詞在英文中一般置于動(dòng)詞Z后。(唐慧新,1985)如:Hejumpedontheplat解一:他在臺(tái)上跳。Hejumpedontheplat解二:他跳在臺(tái)上。由于介詞位置的不一樣會(huì)導(dǎo)致意思的不一樣,所以在翻譯時(shí)一定要結(jié)合上下文,確保譯文準(zhǔn)確。1.某些名詞搭配構(gòu)成固定短語(yǔ)切不可望文生義:in-style時(shí)髦,intears-哭泣,inviewof考慮到,inotherwords-換言之,inhospital-住院,inthehospital-在醫(yī)院四、in/on的其他用法大家都熟知“in”
7、和“on”可表時(shí)間,地點(diǎn),但有時(shí)也與名詞搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他們的隱喻和抽象用法,此用法生動(dòng)、有力的再現(xiàn)了原詞的意境,但在翻譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎,避免望文生義。1.inthat的用法1?在講述必要性、重要性、義務(wù)性的時(shí)候,意為“因?yàn)椤?,或“既然…?”。(赫竹均,1990)Inthatheisthemanager,heshouldpresideatthemeeting.既然他是經(jīng)理,他就該主持會(huì)議。2?表示兩者比較的冇所不同時(shí),意為“在…方面”。(赫竹均,1990)Televisionisdifferentfrommobi1ephoneinthati
8、tcanreceiveo