資源描述:
《譯者的主體性課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、5.3譯者主體性的彰顯二千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說法,諸如“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬用工”、“翻譯機(jī)器”等等,構(gòu)成了豐富的譯者形象譜系。翻譯只是語際之間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是探討怎樣譯、怎樣譯得好,這種將翻譯只是看成是語言層面轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)致使譯者成了語言轉(zhuǎn)換的“技術(shù)工人”、“譯匠”,是“翻譯機(jī)器”和“文化工具”。中西傳統(tǒng)譯論較少關(guān)注譯者,缺乏主體意識,忽略了譯者的主體性。“長期以來,翻譯研究幾乎把重點(diǎn)局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯
2、主體的主觀能動作用”。-------許鈞直至20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究走出了純語言研究的重圍,開始文化轉(zhuǎn)向,使譯者的文化身份和主體地位得以彰顯,譯者真正從幕后走向前臺。隨著譯界對翻譯活動中文化因素的重視,譯者的作用和地位受到越來越多的關(guān)注,譯者主體性也逐漸成為學(xué)者們的研究對象,“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了‘語言———文化———人’的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體的跨越。譯者主體性的內(nèi)涵譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造
3、性。譯者是翻譯實(shí)踐的主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動關(guān)系之中。5.3.1從“忠實(shí)”和“客觀”的理想到“客觀”的“不忠實(shí)”的現(xiàn)實(shí)1.葉君?。悍g文學(xué)作品,目的是使讀者的感受與作者當(dāng)初寫作時(shí)的感受一樣或差不多。但文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),這里面有“朦朧”和“似與不似之間”的成份,要用像數(shù)學(xué)那樣精確的形式表達(dá)出來是不可能的。理想的要求與現(xiàn)實(shí)的不可能之間的矛盾。楊氏譯為:“Youshouldn’thavecome.”霍克斯則成:“Nowwhathaveyoucomefor?”寶玉
4、看到黛玉后說道:“你又做什么跑來!”賈寶玉挨打后黛玉的反應(yīng):寶玉半夢半醒,都不在意.忽又覺有人推他,恍恍忽忽聽得有人悲戚之聲.寶玉從夢中驚醒,睜眼一看,不是別人,卻是林黛玉.寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細(xì)細(xì)一認(rèn),只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是那個?寶玉還欲看時(shí),怎奈下半截疼痛難忍,支持不住,便"噯喲"一聲,仍就倒下,嘆了一聲,說道:"你又做什么跑來!雖說太陽落下去,那地上的余氣未散,走兩趟又要受了暑.我雖然捱了打,并不覺疼痛.我這個樣兒,只裝出來哄他們,好在外頭布散與老爺聽,其實(shí)是假的.你不可認(rèn)真."2.范存忠
5、:嚴(yán)格的說,譯品最好能和原作品相等——內(nèi)容相等,形式相等,格調(diào)相等,只是所用語言不同,但這是一個不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想。兩種語言(任何兩種語言)之間,總是存在著差距。差距,即差異,亦即我們常說的“不同”。楊:Allmenlongtobeimmortals,yetnorichesandrankeachaspires.霍:Menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon’thavedone,havedone.世人都曉神仙好,唯有功名忘不了楊I(lǐng)nresponseshewaslikealove
6、lyflowermirroredonthewater,inmotionapliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan*,moredelicatethanHisShih*.霍Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater.Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.Shehasmorechambersinherhear
7、tthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.嫻靜時(shí)如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。3.傅雷:兩國文字詞類、句法構(gòu)造、文法與習(xí)慣、修辭格律、俗語、感覺深淺、觀點(diǎn)角度、風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰、社會背景、表現(xiàn)方式都有所不同。語言和文化上的差距、不同或差異,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實(shí)”的現(xiàn)實(shí),進(jìn)一步可以推論出譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個因素。那瘋跛道人聽了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”士隱便笑一聲“走罷!”將道人肩上褡褳
8、搶過來背著,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去。Hetransferredthesackfromthetaoist’sshouldertohisown,……(Yang17)ButShi