淺論譯者的任務(wù)

淺論譯者的任務(wù)

ID:24598736

大?。?04.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-15

淺論譯者的任務(wù)_第1頁
淺論譯者的任務(wù)_第2頁
淺論譯者的任務(wù)_第3頁
淺論譯者的任務(wù)_第4頁
資源描述:

《淺論譯者的任務(wù)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺論譯者的任務(wù)  【摘要】本雅明的《譯者的任務(wù)》一文觀點(diǎn)獨(dú)特新穎,提出了反傳統(tǒng)的翻譯理論,在西方翻譯理論史上占有非常特殊的地位。本文對其文章中與譯者的任務(wù)相關(guān)的問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為譯者的任務(wù)是使譯作忠實(shí)于原作的本質(zhì)(即精神或內(nèi)涵),并在必要時通過注釋等手段對譯作進(jìn)行補(bǔ)充說明,使譯作讀者在領(lǐng)悟原作本質(zhì)的同時,也能很好的了解原語文化?!  娟P(guān)鍵詞】本雅明《譯者的任務(wù)》譯者的任務(wù)原作本質(zhì)讀者  【中圖分類號】G64【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2014)05-0117-01  本雅明是20世紀(jì)德國著名的文學(xué)理論家,他于1923年撰寫的《譯者的任務(wù)》是為自己所翻譯的法國詩人波

2、德萊爾的詩集《巴黎風(fēng)貌》而寫的一篇序言。這篇文章雖然用詞艱澀,內(nèi)容深奧,但由于其中的觀點(diǎn)獨(dú)特新穎,對傳統(tǒng)的翻譯理論造成了巨大的沖擊和影響,在西方翻譯理論發(fā)展史上占有非常特殊的地位。解構(gòu)主義翻譯理論家保羅?德?曼甚至聲稱:“如果還沒有對本雅明這篇文章有所闡述,你就是無知之輩?!盵1]本雅明這篇文章涉及翻譯的諸多理論問題,其中包括原作的可譯性,原作與譯作之間的關(guān)系,純語言,譯者的任務(wù)等等,本文則試著從與譯者的任務(wù)方面相關(guān)的問題進(jìn)行闡述?! 》g之難,這已是不爭的事實(shí)。而在翻譯中唯一發(fā)揮主觀能動性的譯者更是很難做到“忠美兩全”4。首先,忠實(shí)與自由是翻譯的老問題。諸多傳統(tǒng)翻譯理論中大多數(shù)是以“

3、忠實(shí)”為首要標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯即是對原文的忠實(shí)復(fù)制。但是即使譯者水平再高,也不可能對原文進(jìn)行絕對忠實(shí)的翻譯,因?yàn)榧词故窃俸玫淖g本,也無法避免原作在音、形、義等方面或多或少的流失。同時,為著切合譯語的習(xí)慣,譯文要自然流暢,譯文要自由,就得展示原文的不穩(wěn)定,即是語言的不穩(wěn)性。所以如果把寫作比作成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。[2]另外,譯者一直以來都被賦予了雙重職責(zé)――“一仆侍二主”,但這“二主”孰輕孰重?或是如本雅明所提出的像“從來沒有哪一首詩是為讀者而作,從來沒有哪一幅畫是為觀賞家而畫,也從沒有哪首交響樂是為聽眾而譜寫”那樣,譯者在翻譯時也并不用考慮讀者的意見呢?

4、[3]  在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明提出:“譯者的任務(wù)是在譯作的語言里創(chuàng)造出原作的回聲”。他在文中暗示:忠實(shí)于原作是一個永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的要求。他認(rèn)為譯者不是去復(fù)制原作,而是“和諧地”對原作的語言進(jìn)行補(bǔ)充,對原作進(jìn)行“改變和更新”,只有這樣“原作的生命之花在譯作中得到了最新的也是最繁盛的開放,這種不斷的更新使原作青春常駐”。[3]這里我們可以把“原作的回聲”理解為原作的本質(zhì)或精神,即忠實(shí)于原作,并不是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,而是原作的形式、風(fēng)格以及內(nèi)在含義或精神。本雅明認(rèn)為譯者與原文在內(nèi)容上無關(guān),只是語言與語言之間的關(guān)系,譯者的任務(wù)不是發(fā)表見解,傳達(dá)內(nèi)容,或單純地交流意義,而是力圖說明語言

5、間的一種親和性,即促進(jìn)實(shí)現(xiàn)各種語言一切互補(bǔ)的意指集合――4純語言。因此譯者應(yīng)利用語言之間的差異,把潛藏在原作中,但原語無法表達(dá)的意念在譯作里盡量的展現(xiàn)出來,并且譯者只有抓住了作品的永恒生命并置身于語言的不斷更新中,才會使原作達(dá)到一個更高、更純凈的非語言境界?! ∮纱丝梢姡g者的任務(wù)是要使譯作忠實(shí)地表達(dá)出原作的本質(zhì)內(nèi)容,通過翻譯呈現(xiàn)原作所負(fù)載的思想文化內(nèi)涵,這就要求譯者能正確理解原作,即譯者對原作的理解直接影響到譯文的面貌。然而,不同的民族,生活方式有很大的差異,各有一些自己所特有的思維方式和價值觀念。文化氛圍和思維方式的不同易于使譯者在認(rèn)識上產(chǎn)生偏離,導(dǎo)致對同一語言所指的不同理解。通常

6、譯本在質(zhì)量上達(dá)不到原作,就是由于在翻譯過程中譯者面對語言和文化雙重障礙的時候,對原作分析不太正確,在語言表達(dá)方式上也缺乏出神入化的能力:有時譯者為了追求流暢、優(yōu)美,以致于脫離了原文的宗旨;或者譯者對原文進(jìn)行大膽意譯和再創(chuàng)造,既未能“忠實(shí)”于原文的本質(zhì),又犧牲了原語中的文化附載信息。所以譯者必須提高自身文學(xué)修養(yǎng)和審美情趣,把握作品的內(nèi)涵和意境,同時要提高外語水平?! 〕艘覍?shí)地表達(dá)出原作的本質(zhì)內(nèi)容之外,難到真如本雅明所提出來的那樣,譯者在翻譯時不用顧及讀者的的意見嗎?譯本如果不能很好被讀者理解的話,翻譯則無法達(dá)到其溝通的目的,譯本也就失去了其存在的價值。因?yàn)樽g者承擔(dān)的不僅僅是翻譯原作的

7、簡單任務(wù),而是承擔(dān)著傳輸文化,促進(jìn)交流,促進(jìn)世界融合的巨大使命。美國著名翻譯家奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?所以譯者在翻譯時,還需要預(yù)料翻譯過程中讀者難以接受的部分,思考如何讓讀者最大程度地理解作者的意圖。這就要求他們必須熟悉原語的特點(diǎn)及文化,了解原語所在國的地理環(huán)境、風(fēng)土人情和文化歷史,還要了解原語與譯語的差異。譯者應(yīng)積極參與到對原作的闡釋活動中,必要

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。