資源描述:
《英漢同聲傳譯的常用技巧.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、一.斷句同聲傳譯首先要減輕記憶負擔。斷句技巧的實質是要斷得好接得好(即如何迅速合理地把句子斷開,然后再自然地把斷開的句子重新銜接起來)例句1.IcametoChinaatanimportanttime.SI:我到中國來訪問,正逢一個重要的時刻。筆譯:我是在一個重要的時刻來到中國的。2.Aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.SIA:亞里士多德,這位最偉大的古希臘
2、作家,曾寫了一部囊括同時代所有知識的著作。SIB:亞里士多德是最偉大的古希臘作家,曾寫了一部囊括同時代所有知識的著作。筆譯:最偉大的古希臘作家亞里士多德曾寫了一部囊括同時代所有知識的著作。Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCshasbeenslow.2.Governmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopmentandinprovidingthepoorwithn
3、ecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反說)4.Weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反說)二.詞性轉換由于英漢兩種語言在表達方式上的差別,也由于同傳中順句驅動的需要,適當的詞性轉換可以使譯文通順自然。特別是英語非動詞(包括名詞,形容詞,介詞,分詞等)轉成漢語動詞,可以說是英漢詞性轉換中使用最多
4、的類型。例句見課件Exercises1.Abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimportant.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-動)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjus
5、tice.(介-動)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在SI中有意識地等一下,等到上下文較清楚時才開口翻譯。但大多數情況下,為了減輕記憶負擔等待時間不宜過長。一句中等長度的句子,以不超過半句話為宜。例句1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernizationanddemocratization.SI:他們正在努力實現(等一下)現代化和民主化的目標。2.Thererema
6、insasizablegapbetweenaspirationandaccomplishment.SI:(等一下)愿望與成果之間仍有相當大的差距。3.Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.SI:我們知道氧氣對(等一下)動植物的呼吸必不可少,對于燃燒都是必不可少的。(等待+重復)Exercises1.ItisalongwayfromPekingtoLondon.2.Itwillbeverydifficu
7、lttomakeadecisionwithoutknowingallthefacts.3.Thesedevelopmentsareboundtoaffectthepatternsofinternationaltrade,productionandinvestmentofbothmembersandnon-membersofregionalgroupings.(等待+歸納)四.增補與省略增補:最常見的是出于漢語修辭的需要而進行的某些增補例句:1.Atthemeetinghemadealongspeech.SI:他
8、在會議上作了長篇發(fā)言>他在會議上作了長發(fā)言(四音詞語)2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor.SI:貫徹國際人權標準的工作必須大力進行。(范疇詞)所謂省略,就是在SI中省掉一些可有可無的或者有違漢語習慣的詞匯短語,但要注意不能改變原語的實質內容。省略是為了更好地達意,而不是扭曲原