資源描述:
《正理滴點(diǎn)論廣釋韓鏡清譯本介紹》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、《正理滴點(diǎn)論廣釋》韓鏡清譯本介紹杭州佛學(xué)院剛曉韓鏡清先生(1912-2003)在世時(shí),由藏文翻譯了不少唯識(shí)學(xué)、因明學(xué)的著作,按照呂新國(guó)居士編的《韓鏡清譯經(jīng)手稿目錄》,他在世時(shí)共翻譯了72部其中的安慧《唯識(shí)三十論》等有初稿、二稿,《正理滴點(diǎn)論》等甚至有初稿、二稿、三稿。,但這些譯稿,大都沒(méi)有能夠出版韓老在世時(shí)只出版過(guò)一本《慈氏學(xué)九種譯著》,只是短短的九部譯稿。,這是很令人遺憾的事情?,F(xiàn)在我將其《正理滴點(diǎn)論廣釋》給作一番介紹。韓鏡清先生所譯的《正理滴點(diǎn)論廣釋》,始譯于1989年6月2日,但只譯了一品多一點(diǎn)兒,第二品的《自悟比量品》只譯了8紙,這就到了1989
2、年7月2日,不知道為什么沒(méi)有接著翻譯下去,這樣一來(lái),這部《正理滴點(diǎn)論廣釋》就成了韓老唯一的一個(gè)殘篇我手邊只有韓鏡清先生44部手稿,這里的“唯一”是指這部《廣釋》殘篇是我手邊手稿中的唯一一個(gè)殘篇,其他43部都是完整的。,也正因?yàn)槭菤埰?,所以譯文中沒(méi)有說(shuō)明這部論的基本情況的信息,只有呂新國(guó)居士的《韓鏡清譯經(jīng)手稿目錄》中注明作者是勝自在慧。這勝自在慧,我們一般是給寫成法上(約740-800),法上論師與法稱論師的師承關(guān)系的這樣的:法稱-天主慧(帝釋慧)-慧生護(hù)天主慧之下分派:慧生護(hù)是闡義派,本派最著名的人物就是法上論師?;凵o(hù)的師兄弟釋迦慧則是釋文派。-法上…
3、…法稱論師(約620-680)的《正理滴點(diǎn)論》,沒(méi)有單行的梵文本,就賴法上論師的這部《廣釋》而得以保存。這里我來(lái)比對(duì)一下梵文本。這里我只把《現(xiàn)量品》給介紹一下,因?yàn)椤冬F(xiàn)量品》是完整的篇章。【廣釋】敬禮圣者青年相曼殊室利!【記】韓老在其翻譯的《正理滴點(diǎn)論》中,將此禮敬文譯為“敬禮儒童相曼殊室利!”儒童的梵語(yǔ),應(yīng)該是mā?ava,或者mā?avaka,窺基法師《成唯識(shí)論掌中樞要》中說(shuō),“儒美好義,童少年義,美好少年名曰儒童?!薄短尤饝?yīng)本起經(jīng)卷上》有說(shuō):“定光佛興世,有圣王名曰制勝治,在缽摩大國(guó),民多壽樂(lè),天下太平,時(shí)我為菩薩,名曰儒童?!币姟洞笳亍返谌齼?cè)
4、第0472頁(yè)下欄。這里的儒童菩薩就是釋迦牟尼佛的前身。但佛教中一般說(shuō)儒童菩薩是指文殊菩薩。后來(lái)在佛教與中國(guó)文化爭(zhēng)鋒的時(shí)候,一些不屑的佛教徒編了《清凈行法經(jīng)》、《造天地經(jīng)》等偽經(jīng),說(shuō)佛派遣三個(gè)弟子到中國(guó)來(lái)進(jìn)行鋪墊式教化,儒童菩薩在中國(guó)化身為孔子,光凈菩薩在中國(guó),化身為顏回,摩訶迦葉到中國(guó),化身為老子?!緩V釋】生惱相續(xù)出有因超過(guò)具敵對(duì)諸趣善逝所說(shuō)破意暗能勝貪欲等得脫【記】這是禮敬發(fā)愿頌?!镜握摗咳鐚?shí)智者:由是具有以成就一切眾生利益事業(yè)為先行故、顯示此智。【記】此句法上梵文為:samyagj?ānapūrvikāsarvapuru?ārthasiddhirit
5、itadvyutpādyate.韓老譯《廣釋》里沒(méi)有法稱論師的這一句原文,直接是對(duì)這一句進(jìn)行解釋的。直接解釋會(huì)給讀者一個(gè)突兀感,所以這里我給補(bǔ)上。不過(guò),因?yàn)轫n老的《正理滴點(diǎn)論》的第三稿比《正理滴點(diǎn)論廣釋》譯得晚,所以三稿中的“如實(shí)智”,在《廣釋》中是“正智”?!緩V釋】由言“正智者”等,說(shuō)此論所明之所為。論體有二:一聲;二義。【記】法稱論師的“如實(shí)智者:由是……”這一句話,是在說(shuō)明為什么要造這部論,這部論的重要性在哪里。其論體從二個(gè)方面來(lái)體現(xiàn),一個(gè)是能詮語(yǔ),一個(gè)是所詮義。在佛教中間,有二個(gè)殊勝,一個(gè)是語(yǔ)殊勝,也就是聲,一個(gè)是義殊勝,具備這二個(gè)殊勝的,才是佛
6、法。所謂佛教的語(yǔ)殊勝,它是代表了佛教思維模式,所以,佛教特別強(qiáng)調(diào)對(duì)經(jīng)典的尊重,不能改動(dòng)經(jīng)文。這一個(gè)我有很深的體會(huì)——我曾經(jīng)寫過(guò)一篇《二00七印象》,其中有這樣幾句話:那應(yīng)該算是比較高級(jí)的會(huì)了:由中華宗教文化交流協(xié)會(huì)和無(wú)錫市政府聯(lián)合舉辦。26編輯要把其中的“那應(yīng)該算是比較高級(jí)的會(huì)了”給移到“由中華宗教文化交流協(xié)會(huì)和無(wú)錫市政府聯(lián)合舉辦”的后邊,他說(shuō)這樣才符合一般的行文習(xí)慣,我就告訴他,雖然語(yǔ)序的改變,文字的意思沒(méi)有改變,還是說(shuō)這會(huì)議的級(jí)別高,但情感就改變了,改變了我不以這樣的會(huì)議為然的情緒。佛經(jīng)更是神圣的,中間有更多的內(nèi)涵,所以更不能改變。有些人給經(jīng)文會(huì)集,
7、編什么會(huì)(匯)集本《無(wú)量壽經(jīng)》,有些人在推動(dòng)白話經(jīng)典運(yùn)動(dòng),這都是名為弘法實(shí)際上壞法的事兒,是不該做的。當(dāng)然,象韓鏡清先生翻譯的這個(gè)《正理滴點(diǎn)論廣釋》,只是手稿,中間有些地方生澀、重復(fù),這是藏文的文法、習(xí)慣與漢語(yǔ)不同而導(dǎo)致的,在以后有機(jī)會(huì)的話,我們還是會(huì)給進(jìn)行加工的,但現(xiàn)在我還是先不動(dòng)它,按他的手稿來(lái)。【廣釋】此中聲所為者:雖即顯示所明,然非有異,是故不詳。若所明亦唯無(wú)所為者,則由顯示此故,亦當(dāng)不作聲音安排編述。喻如鳥齒鳥齒:鳥類根本是沒(méi)有牙齒的,所以,這“鳥齒”表示根本不存在的東西,因?yàn)椴淮嬖?,也就不?huì)有實(shí)際的用處。無(wú)所為故,具有通達(dá)。不作所觀察之編述。
8、因此,顯示此論當(dāng)編述性故,由此顯示所明之所為?!居洝窟@一段是說(shuō)“聲”殊勝的。說(shuō),