資源描述:
《醫(yī)學(xué)英語的-詞匯特點(diǎn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、附錄:醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)一、醫(yī)學(xué)英語詞匯的發(fā)展醫(yī)學(xué)詞匯的特點(diǎn)與其發(fā)展史密切相關(guān)。希臘文化早于羅馬文化,很多拉丁語源于希臘語。古希臘醫(yī)學(xué)家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),其醫(yī)學(xué)知識(shí)被羅馬人繼承,成為西方醫(yī)學(xué)的起源。羅馬人(說拉丁語)在凱撒大帝(JuliusCaesar)的率領(lǐng)下于公元前55年入侵不列顛群島,統(tǒng)治直至公元410元。這樣,拉丁語直接傳入英語,希臘語又以拉丁語作媒介傳入英語。例如:據(jù)傳凱撒大帝經(jīng)剖腹而降生,因而“剖腹產(chǎn)”的英文便是Caesar
2、eanSection。另一個(gè)重要時(shí)期便是文藝復(fù)興時(shí)期,人們注重研究希臘語,用拉丁語演講、寫文章成為文人學(xué)者崇尚的時(shí)髦,這兩種語言再次大量匯入英語?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語一方面經(jīng)常把拉丁語、希臘語的詞根作為組詞因素,構(gòu)成大量醫(yī)學(xué)術(shù)語,例如:infra-red(紅外線)由拉丁語前綴infra-和英語的詞根red組成。oncology(腫瘤學(xué))則由希臘語詞根onc和英語后綴-logy組成。這種由借詞和本族語結(jié)合而產(chǎn)生的新詞叫做“雜交詞”(thehybridword)。另一方面用拉丁語和希臘語作詞根的來源,構(gòu)成大
3、量復(fù)制形式(duplicateforms)的詞匯,稱作“競爭形式”(competingforms),有三種類型:(1)詞根相同,組合元音各異,例如:ov/i/duct['uvidkt](輸卵管),ov/o/plasm['uvpl?zm](卵漿);(2)同一詞根,兩種形式,例如:hem/o/rrhage[íhemrid](出血),hemat/o/logy[íhem'tldi](血液學(xué));(3)兩個(gè)詞根意義相同,詞源各異,例如:vagin/itis[ív?di'naitis],vagin[L],co
4、lp/itis[kl'paitis](陰道炎),copl[GK]第三種類型產(chǎn)生大量的同義詞。二、醫(yī)學(xué)英語同義詞由于“競爭形式”和后綴的作用,便出現(xiàn)了同一詞義的絢麗多彩的表達(dá)方法,請看“子宮痛”的多種表達(dá)方法:uter/algia[íju:t'r?ldiá],uter[L],algia[GK];hyster/algia[íhist'r?ldie],hyster[GK];metr/algia[mi:'tr?ldie],metre[GK];uter/odynia[íju:tru'dini],odyni
5、a[GK];hyster/odynia[íhistru'dini],metr/odyia[mi:tru'dini]。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)仍然大量采用這兩種語言的詞根的組合形式,構(gòu)成許多新詞,例如:EU/GEN/ICS:thesciencethatproducesgood(esp.human),EU=goodGEN=produceICS=scienceoffspring(優(yōu)生學(xué)),詞根gen源于希臘語。UTER/O/SCOPE:UTER(詞根),O(組合元音),SCOPE(后綴),意為instrumentfo
6、rvisualexamination;aninstrumentforvisualexaminationofuterus(子宮鏡),詞根uter則源于位丁語。醫(yī)學(xué)英語同義詞的產(chǎn)生還有語體因素。首先醫(yī)生之間使用的術(shù)語與醫(yī)患之間采用的一般用語有時(shí)不盡相同,例如:漢語英語一般用語英語術(shù)語口角炎badcornersperleche淋病clapgonorrhea眩暈swimmingoftheheadvertigo腹瀉therunsdiarrhea結(jié)膜炎pink-eyeconjunctivitis剖腹產(chǎn)abd
7、ominaldeliverylaparotrachelotomy國外某醫(yī)學(xué)雜志上的一則藥品廣告對(duì)術(shù)語和一般用語的區(qū)別使用可謂絕妙之極:DotherunnynoseAgoodturn!AtroventNasalFast,longLastingReliefFromtheWateryRhinorrhea!其中runnynose和wateryrhinorrhea含義相同,都指“流鼻涕”,但runnynose為一般用語,通俗易懂,便于普通人理解;而wateryrhinorrhea為術(shù)語,專業(yè)色彩濃郁,給人
8、的感覺該藥正規(guī)、可靠,如此藥品銷量自然上升。其次,語體因素也包括英美某些用詞的差異,即所謂的地方變體。例如:漢語英語美語手術(shù)室operatingtheatreoperatingroom全血常規(guī)FBC(fullbloodcount)CBC(completebloodcount)烈酒spiritsalcohol住院醫(yī)生registrarresident除構(gòu)詞法和語體兩個(gè)原因外,同義詞的選用還取決于詞與詞的搭配。例如“惡性”在英語中有“malignant”,“pernicious”,“vicious”