淺析法律英語的詞匯特點

淺析法律英語的詞匯特點

ID:9155072

大?。?5.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-19

淺析法律英語的詞匯特點_第1頁
淺析法律英語的詞匯特點_第2頁
淺析法律英語的詞匯特點_第3頁
淺析法律英語的詞匯特點_第4頁
淺析法律英語的詞匯特點_第5頁
資源描述:

《淺析法律英語的詞匯特點》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、淺析法律英語的詞匯特點王媛安翻譯學(xué)院近年來,中國對外開放的進程不斷加快,使得法律英語翻譯工作在社會生活中顯得越來越重要,因此,非常有必要深入研宄法律英語。該文從九個方面對法律英語的詞匯特點進行歸納,并通過大量的例子使讀者對這些特點有丫更為直觀的了解,也對法律英語詞匯有了更深入的認識。關(guān)鍵詞:法律英語;詞匯;特點;王媛(1981一),女,江蘇徐州人,西安翻譯學(xué)院教師,主要研究方向為英語筆譯。2017-08-18Received:2017—08—181法律英語的詞匯特點法律英語是法學(xué)和英語語言學(xué)的交叉學(xué)科,從這門學(xué)科誕生之口起

2、,法學(xué)界和語言學(xué)界的專家就對其語言特點進行了全面的研宄,并取得了一定的成果,這些成果被運用到法律文獻翻譯、法律英語教學(xué)等諸多領(lǐng)域中,本文將嘗試探討法律英語的詞匯特點。法律英語的詞匯大致具有以下九個特點:1)書面語。法律是統(tǒng)治階級的意志體現(xiàn),具有鮮明的權(quán)威性和強制性。為了維護法律的權(quán)威性,相關(guān)詞意表達必須精準而嚴謹。法律英語是莊重、規(guī)范的正式書面語,例如表示“請求”,用Request而不用ask;表示“執(zhí)行”,用implement而不用carryout;表示“說明”,用clarify而不用explain等。2)古舊詞。在人類

3、社會發(fā)展進程中,語言是溝通的工具,是人類智慧的結(jié)晶。詞匯作為語言的基本符號,承載著傳承語言、傳遞思想、傳播文明的重要職能。為使法律語言顯得更加權(quán)威和嚴密,并區(qū)別于普通英語,法律英語屮有50個左右的占英語和中世紀英語詞一直被沿用,其中最為典型的是由here,there或where加上一個或兒個介詞,如after,by,from,in,under,upon,of等構(gòu)成的復(fù)合副詞,例如hereafter(在下文),hereby(根據(jù)木/因此,特此),herein(在本),hereunder(在下文),hereupon(就此,因此

4、),hereof(對此,于此),thereafter(在以下),thereby(因此),therefrom(自),therein(關(guān)于),thereunder(在以下),thereupon(因所以),thereof(由此),whereby(根據(jù),按照),wherein(在……中),whereof(關(guān)于那……)等。古舊詞的使用使得句子風(fēng)格古樸、結(jié)構(gòu)緊湊,給人以威嚴感。3)外來詞。英語是世界性的語言,其詞匯在形成過程中大量吸收和借鑒了其他語言(如拉丁語、法語),法律英語也冋樣如此,它在詞源上大量吸收和借鑒了拉丁語、法語屮的法律

5、詞匯,這一特點具有深刻的歷史原因。自拉丁語傳入英國開始,就同英語不斷融合滲透,尤其是在法學(xué)等專業(yè)性較強的領(lǐng)域,更是直接引用和保留著200個左右的拉丁詞匯,目前仍在使用的不到50個,例如alias(化名),client(當(dāng)事人),conspiracy(明謀),convict(定罪,罪犯),conviction(定罪),custody(監(jiān)禁/監(jiān)護),gratis(免費的),implement(生效/實施),incumbent(有義務(wù)的),proviso(附帶條款)等。拉丁語具有約定俗成、簡明扼要的特點,因此經(jīng)常出現(xiàn)在法律條款中

6、。另外,由于英法兩國地緣、政治、風(fēng)俗接近的原因,語言融合的現(xiàn)象也比較普遍,法語中也有大量的相關(guān)詞匯被借鑒到了法律英語當(dāng)中,整個中世紀,法語甚至在法律英語中占據(jù)著主導(dǎo)地位,后來很多古法語和法律法語被保留了下來。其中有100個左右按法語循序排列的法語詞,如choseinaction(權(quán)利財產(chǎn);無形資產(chǎn)),attorneygeneral(司法部長;首席檢察官),metesandbounds(土地的界限;房地產(chǎn)的四至),以及300個詞源上來自法語的法律詞,如advocate(辯護者),appeal(上訴),bill(法案),com

7、plaint(控告),decree(政令、法令),demurrer(抗辯),fine(罰款),jury(陪審團),petition(請愿),plea(抗辯),punishment(懲罰),quash(撤訴),suit(訟案),verdict(裁決)等。4)酉己對詞(doublets/legalpairs)和三聯(lián)詞(triplets)。在法律英語中,往往用兩個或多個意思相近或相同的贅詞構(gòu)成一個短語來表達在法律上本來只需要一個詞就能表達的概念。這種并列結(jié)構(gòu)的詞語,法律英語中大約有150個還在使用,例如aidandabet(同謀

8、),breakingandentering(強行侵入),ceaseanddesist(終止),heirsandsuccessors(繼承人),lawandorder(治安),termsandconditions(條款),have,holdandpossess(占有),null,voidandofnofo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。