資源描述:
《法律英語的詞匯特點分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、法律英語的詞匯特點分析摘要:隨著對外法律文化交流的增多,法律英語的重要性也不言而喻。然而,作為一門專業(yè)英語(ESP),它有著眾多不同于日常英語的顯著特征,而這也正是其難點所在。鑒于熟悉一門語言的詞匯特點對于該門語言的學(xué)習(xí)及運用具有極其重要的意義,本文分析了法律英語的詞匯特點,即詞源多樣化,詞義專業(yè)化和用語程式化等,以期能更好地了解及掌握法律英語。關(guān)鍵詞:法律英語詞匯特點法律術(shù)語近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了更好地向法治發(fā)達的西方國家學(xué)習(xí),我們翻譯了大量外國的法律及相關(guān)資料以便借鑒;與此同時,為了讓世界更多地了解中國的法治進程,大量的中文法律文獻及資料也被譯成外文。法
2、律英語的重要性不言而喻。法律英語,在英語國家被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,是指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。法律英語的特點鮮明,無論是從詞匯的選用、句子的結(jié)構(gòu)或語篇的風(fēng)格而言,它都有著眾多不同于日常英語的顯著特征,以致很多以英語為母語的人們都認(rèn)為法律英語是一門外語。詞匯是一門語言的基礎(chǔ),因此,熟悉一門語言的詞匯特點對于該門語言的學(xué)習(xí)及運用具有極其重要的意義。鑒于此,筆者擬對法律英語的詞匯特點進行深入分析,以期能更好地了解及掌握法律英語。一、詞源多樣化英語最具開放性,其整個詞匯的80%
3、來源于其他語言。具體到法律英語而言,與日常用語相比,或者與科技英語、商務(wù)英語等其他專業(yè)英語(ESP)相比,法律英語有哪些特殊的詞源呢?筆者認(rèn)為,主要有以下三種:(一)來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞一般認(rèn)為,在諾曼底人征服英國之前直到公元1100年的英語被稱為古英語;公元1100年到公元1500年的英語被稱為中世紀(jì)英語;公元1500年以來的英語被稱為現(xiàn)代英語。雖然在現(xiàn)代英語中,己很少使用舊體詞,但在法律性文件中,這些詞卻得以廣泛使用?!肮庞⒄Z與古漢語一樣,古奧、莊嚴(yán)、語體正式、言簡意賅,可以避免不必要的重復(fù),行文準(zhǔn)確、經(jīng)濟,簡潔,使簡潔性和正式性融為一體,可謂一石二鳥?!庇纱丝?/p>
4、見,對于法律文件的起草者而言,為了使句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)法律的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,大量使用舊體詞語是必要的。在這其中,最常見的舊體詞是由here,there和where分別力口上after,by,in,of,to,under,on,from等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:hereafter(至此以后,此后),hereby(由此、特此,以此方式),herein(于此處,于此文件、聲明或事實中),hereof(關(guān)于此點),hereto(至此),hereunder(在下面),thereafter(此后,其后),therein(其中),thereof(由是,由此),the
5、reto(附之,隨之),thereunder(在那部分之后,在其下),whereon(在上面),whereby(憑此,借以,由于),hereinafter(在下文中),hereinbefore(在上文中),heretofore(直到此時,在此之前,前此),hereinabove(在上文),thereinafter(在下部分,在下文中)等等。(二)拉丁詞和短語從597年拉丁語傳入英國,拉丁語便大量滲入英語,尤其是在法學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域,從而使法律英語中存在著大量不可或缺的拉丁詞及短語。這主要是由于:一方面,拉丁詞語言簡意賅、約定俗成、表述更為標(biāo)準(zhǔn),而這正與法律用語的要求相吻合;另一方
6、面,拉丁語在西方歷史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”,在西方法律文明中,法律格言往往都是用拉丁語表述的。從事法律研究的英語國家的居民也往往將拉丁文視為學(xué)習(xí)法律這門高深學(xué)問的基礎(chǔ)。如:actusreus(禁止的行為,非法行為),bonafide(真誠的,善意的),contrabonosmores(違反善良風(fēng)俗),consensusadidem(意思一致),defacto(事實上),dejure(法律上),factasuntpotentioraverbis(事實勝于雄辯),exparte(片面,單方面),expostfacto(事后
7、,有追溯效力的),inre(對于),inrem(對物,物權(quán)),interalia(特別是,除其他以外),jusnaturale(自然法),juscivile(市民法),jusgentium(國際法,萬民法)等等。(三)普通詞匯中不包括的法語詞1066年的英國歷史上的“NormanConquest”使大量的法語詞匯進入了英語,如:state(國家),prince(王子),duke(公爵),mercy(憐惘),peace(和平),battle(戰(zhàn)斗),pork(豬肉),baeon(火腿),fry(煎),ro