資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅翻譯思想.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、2010年第5期東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)No.52010總第247期JournalofNortheastNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.247語(yǔ)言理論與翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)視域下的魯迅翻譯思想穆婉姝,程力(吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)[摘要]魯迅不是一般的翻譯家,而是思想家型的翻譯家,用翻譯來(lái)!轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)?是魯迅不變的初衷,也是他一生奮斗的目標(biāo)。在我國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的拓荒年代,魯迅以其勇于面對(duì)現(xiàn)實(shí)揭露虛偽的大無(wú)畏
2、的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,為我們開辟了一條攀登!通天塔?的道路,為繁榮我國(guó)譯壇做出了杰出貢獻(xiàn),為我們留下了許多可以借鑒與學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。魯迅的翻譯思想至今仍啟迪我們對(duì)翻譯的研究,對(duì)中國(guó)文化的構(gòu)建和發(fā)展,對(duì)中西文化交流,仍然具有深刻的意義。[關(guān)鍵詞]魯迅;翻譯思維;生態(tài)翻譯學(xué);視角[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1001-6201(2010)05-0115-04魯迅先生不僅是中國(guó)左翼文壇的領(lǐng)袖,而且也是中的一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論研究。該項(xiàng)理論研究利用作為人類行國(guó)翻譯文學(xué)的偉大開拓者。在他一生中
3、,翻譯占有十分為的翻譯活動(dòng)與!求存擇優(yōu)?自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共重要的位置。他一生譯作頗豐,內(nèi)容豐富,涉及15個(gè)國(guó)通性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的!適應(yīng)∕選擇?學(xué)說(shuō)為指家、110多名作者,近300萬(wàn)字。魯迅的翻譯活動(dòng)從1903導(dǎo),探討!翻譯生態(tài)環(huán)境?中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互年開始直到1936年去世,他始終是這一事業(yè)的參與者,關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從!適應(yīng)?與!選擇?的用實(shí)際行動(dòng)實(shí)踐著自己!別求新聲于異邦?的理想。他的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的翻譯思想經(jīng)歷了由意譯傾向到!直譯?的過(guò)程,直至而
4、后描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的!翻譯適應(yīng)選擇論?[1]68-69。的!硬譯?主張以及他的重譯觀,我們可以清楚地看到他的翻譯思想涉及翻譯的各個(gè)重要方面,見解獨(dú)到,對(duì)當(dāng)今一、!易解?!豐姿?!傾向弱小民族?的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐仍然具有巨大的指導(dǎo)作用。歷史上,魯迅翻譯思想曾遭到誤讀,人們未對(duì)魯迅的涵蓋和諧生態(tài)的翻譯思想翻譯理論給予應(yīng)有的、適當(dāng)?shù)目紤]。近年來(lái),隨著西方翻生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念之一是:翻譯者需要適應(yīng)的譯研究的文化轉(zhuǎn)向和結(jié)構(gòu)主義理論的介入,人們?cè)絹?lái)越是翻譯生態(tài)系統(tǒng);而翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的作者、譯者、讀者多
5、地注意到魯迅翻譯理論的價(jià)值。但從翻譯生態(tài)環(huán)境新[2]等!諸者?亦需要!和諧?;譯著與原著亦需要!合拍?。視角對(duì)其翻譯思想進(jìn)行相關(guān)研究尚鮮見。鑒此,本文試這是一個(gè)以!譯者為中心?的!整體和諧?的翻譯生態(tài)系圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)魯迅先生的翻譯思想進(jìn)行解讀[1]69統(tǒng)。從胡庚申教授提出的!原文#譯者#譯文?三元和探討。關(guān)系視角看,我們從譯者居中的位置向兩端審視,就有可生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展能找到兩極中的平衡點(diǎn),就有可能避免偏頗,由此演繹出起來(lái)的;或者說(shuō)翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能
6、相對(duì)!中和?、穩(wěn)定[3]。[收稿日期]2010-04-26[基金項(xiàng)目]吉林省教育廳大學(xué)英語(yǔ)教改項(xiàng)目(200903)[作者簡(jiǎn)介]穆婉姝(1963-),女,黑龍江哈爾濱人,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院副教授;程力(1958-),女,吉林長(zhǎng)春人,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院教授。?115?而魯迅先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)!易解?與!風(fēng)姿?即體現(xiàn)應(yīng)、選擇、保留、淘汰等現(xiàn)象。從翻譯即適應(yīng)與選擇的視了這種和諧、合拍與中和的翻譯生態(tài)思想,也凸顯出譯者角出發(fā),無(wú)論是!意譯?,!直譯?還是!硬譯?都是譯者為了在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用。
7、他說(shuō):!凡是翻適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作擇。譯者的翻譯選題要適應(yīng)、符合社會(huì)文化的整體利益[4][1]68-69。的豐姿%%?。翻譯!力求其易解?,就是譯者對(duì)譯語(yǔ)讀和價(jià)值觀者要關(guān)心和負(fù)責(zé);要把自己心領(lǐng)神會(huì)到的原語(yǔ)作者的思魯迅先生的翻譯活動(dòng)始于20世紀(jì)初,他早期的翻譯想感情以及風(fēng)格恰如其分、明白易懂地!言傳?給譯語(yǔ)讀作品深受嚴(yán)復(fù)、林紓的影響,翻譯方法主要以意譯為主,者;!保存著原作的豐姿?,則是譯者對(duì)原作者忠實(shí)負(fù)責(zé),而且刪改情況時(shí)有發(fā)生。這些翻譯作品多為政
8、治小說(shuō)和并能準(zhǔn)確地把原文信息內(nèi)容用正確的譯文表達(dá)出。魯迅科學(xué)小說(shuō),包括&斯巴達(dá)之魂?、&月界旅行?、&地底旅行?正確地判斷自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境(當(dāng)時(shí)意譯的泛濫等,在選材上是為適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革###即啟迪民智、使國(guó)人難以看到西方文化的原貌。中國(guó)人通過(guò)改造后的改良社會(huì)。自從與周作人共同翻譯&域外小說(shuō)集?開始,翻譯作品