翻譯標準與翻譯批評標準異同分析.pdf

翻譯標準與翻譯批評標準異同分析.pdf

ID:53274875

大?。?90.41 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-04-17

翻譯標準與翻譯批評標準異同分析.pdf_第1頁
翻譯標準與翻譯批評標準異同分析.pdf_第2頁
資源描述:

《翻譯標準與翻譯批評標準異同分析.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、第30卷第5期蘭州教育學院學報2014年5月V01.3ONo.5JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATIONM2014翻譯標準與翻譯批評標準異同分析陳龍,黃萬武(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北武漢430068)[摘要]翻譯標準與翻譯批評標準是翻譯批評中的一對重要概念,但在具體的翻譯批評實踐中,翻譯者,g-常將二者混淆。本文運用對比分析的方法探究翻譯標準與翻譯批評標準之間的個性和共性。研究發(fā)現(xiàn)兩者是對立統(tǒng)一的關(guān)系,正確區(qū)分這對概念不僅有利于翻譯批評的發(fā)展,而且有利于翻譯事業(yè)的發(fā)展。[關(guān)鍵詞]翻譯標準;翻譯批評標準;翻譯批評[中圖分類號]H059[文獻標志碼]A[文章編

2、號]1008-5823(2014)05-0130-02[收稿日期]2014—02—08隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國之間的交往也候受某些客觀原因的影響,翻譯標準也不是絕對的準愈發(fā)頻繁。翻譯作為一種跨文化交際活動,逐漸發(fā)展繩。成一門獨立學科——翻譯學。翻譯批評被視為翻譯(二)翻譯批評標準學的三大支柱之一,是檢驗翻譯學的一個關(guān)鍵準翻譯批評也有自己標準和尺度,一種是較為抽象則。_1正如紐馬克所言,“翻譯批評是翻譯理論和實踐的、固定的存在,另一種是順應(yīng)不同時空、不同體裁、之間的一條根本的紐帶”。_2如何讓翻譯批評更好地不同載體、不同用途的,經(jīng)常受到外來理論和實踐影起到紐帶作用,確定好翻譯批評標準至關(guān)

3、重要。然響的存在。所謂“翻譯批評標準”,順名思義,就是在而,在長期的翻譯批評實踐活動中,翻譯批評標準和具體的翻譯批評實踐活動中,翻譯批評者要把握的批翻譯標準總是交叉使用。因此,對這對概念異同的研評標準和原則?;蛘哒f,翻譯批評者用來評估譯文達究在翻譯批評界有著積極的意義。到最佳翻譯效果所遵循的準則。雖然翻譯批評標準一、翻譯標準與翻譯批評標準定義是批評實踐中批評者要遵循的準則,但是通常有這樣(一)翻譯標準的情況出現(xiàn),同樣手執(zhí)“忠實”標準的批評者也可能對方夢之把翻譯標準定義為“翻譯活動必須遵循的同一批評對象作出相去甚遠、甚至截然相反的評判。準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努因為語言是不

4、斷發(fā)展的,翻譯活動作為語言實踐活動力以期達到的目標。”l3自從有翻譯活動以來,有關(guān)翻的一種,充分考慮歷史因素、譯者的教育背景以及譯譯標準的爭論一直不斷。楊曉榮在《翻譯批評導(dǎo)論》作產(chǎn)生的背景因素等對于翻譯批評標準的確定至關(guān)一書中,根據(jù)側(cè)重、起源、理論特征及影響程度,將以重要。所以,總的來說,對于翻譯批評標準的界定,要往的有關(guān)翻譯標準的各種理論歸為五種:1.源于翻譯綜合各方面的考慮,即:批評主體在堅持自己標準的經(jīng)驗和寫作理論的“信、達、雅”與三原則;2.源于美學同時,應(yīng)充分考慮和尊重話語權(quán)威和文化氛圍對翻譯思想和文學理論的神似、化境與文學翻譯創(chuàng)造性理的訴求,包括審美的、文化的、政治的、歷史的、詩

5、學的論;3.以多學科理論為基礎(chǔ)的對等論;4.以跨學科流等各方面的訴求。派思想為基礎(chǔ)的功能主義等翻譯標準論;5.以哲學觀二、翻譯標準與翻譯批評標準的個性和共性念和哲學方法為基本特征的翻譯標準論。4對于翻譯標準和翻譯批評標準,過去不少人都認上述各種類別的翻譯標準是建立在翻譯實踐經(jīng)為二者基本一致,沒有多少差別。那是以文本為中心驗和語言學以及多學科交織基礎(chǔ)上的。這些標準可的翻譯批評。現(xiàn)在翻譯批評的對象擴大了,標準自然為譯者選擇具體的翻譯策略或方法提供原則性參照。增多了,當然二者的區(qū)別也就大了。這個問題很值得但是,在翻譯實踐中這些標準的使用也不是絕對的。我們?nèi)パ芯?。例如,根?jù)埃及的翻譯慣例,把希伯來文

6、學翻譯成阿從翻譯批評的定義來看,翻譯批評是依照一定的拉伯語時,“以色列”一定要轉(zhuǎn)化成“耶路撒冷”,而翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析“耶路撒冷”也必須改成為相應(yīng)的穆斯林名稱。以色與評論,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的列和阿拉伯之間的政治關(guān)系決定了如此翻譯是絕對某種現(xiàn)象作出評論。從上述翻譯批評的定義可以看必要的,否則譯文將“不會被接受”。簡言之,譯者在出,翻譯標準和翻譯批評標準在很多情況下被當作一進行翻譯活動時,翻譯標準就是其準繩,然而有些時個問題來討論,其主要的原因還是長期以來翻譯批評【作者簡介]陳龍(1988一),男,湖北工業(yè)大學外國語學院在讀碩士研究生,主要從事翻譯

7、理論與實踐研究。第5期陳龍等:翻譯標準與翻譯批評標準異同分析l31主要側(cè)重于不同文本之間的正誤分析。長此以往,翻因此它們具有共性特征。翻譯標準和翻譯批評標準譯批評標準也就和翻譯標準重合了。根據(jù)哲學中的經(jīng)常處于重合狀態(tài),說到底,翻譯批評的標準主要還辯證唯物主義觀,任何事物都具有共性和個性,翻譯是以翻譯標準為基礎(chǔ)的。_8其中還有一個最主要的原標準和翻譯批評標準這對概念當然也不例外。因就是:翻譯批評總要站在譯者的角

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。