資源描述:
《翻譯批評標準(發(fā)表)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯批評標準陳穎(四川外國語大學翻譯學院,重慶市沙坪壩區(qū)400031)摘要:1949年之后的30年里,翻譯批評主要以文學翻譯批評為主。楊自儉在為王宏印的《文學翻譯批評論稿》所做的序言中指出,翻譯批評由于批評范圍的擴人而出現(xiàn)了兩個問題:一個是從事翻譯批評的隊伍問題,另一個是翻譯批評的標準問題。翻譯批評標準并不是與翻譯活動同日而生的,它是在翻譯實踐的基礎(chǔ)上,通過人們對翻譯現(xiàn)象的理性認識而形成的。關(guān)鍵詞:翻譯批評標準;翻譯標準;文學翻譯批評翻譯批評標準和翻譯標準有所區(qū)別,但兩者并非毫無關(guān)聯(lián)。譯者標準可作為以譯文為客體的微觀翻譯批評的依據(jù)。兩者在很多情況下是可以重合的,模
2、糊一些,也可以作為同一個問題來討論,因為,翻譯批評標準主要是以翻譯標準為基礎(chǔ)的,翻譯批評者總要站在譯者的角度來看翻譯。批評者的標準中既有對譯者的要求,也有對譯者的理解,批評者的觀察范圍應該包括對譯者標準的了解和分析,這樣才能比較客觀地做出評判。新中國成立以來,翻譯事業(yè)發(fā)展迅速,翻譯批評也與時俱進,屢掀高潮,主要有兩次:20世紀50年代初期和90年代至今。20世紀50年代初,《人民日報》以《用嚴肅的態(tài)度對待翻譯工作》為題,發(fā)表了三篇翻譯批評文章,在整個翻譯界引起了熱烈反響。(孫致禮,1996)接著,《翻譯通報》雜志上刊登了一系列爭鳴文章,就翻譯批評的標準與原則展開討
3、論。1949-1950年,董秋斯陸續(xù)發(fā)表《魯迅與翻譯》、《略談翻譯工作的缺點》、《怎樣建立翻譯界的批評和口我批評》、《翻譯批評的標準和重點》等重要論文,最早強調(diào)翻譯理論建設(shè)問題,并大力倡導翻譯批評,指出只有完備的翻譯理論體系和公認的標準,翻譯批評才有可靠的根據(jù)。(陳??担?000)同一吋期,焦菊隱發(fā)表《論翻譯批評》,倡導“給翻譯批評指出一個原則性的方向”,而不?!爸饔^地訂立一個衡之事實過高或過低的標準”。他建議,在目前應該讓翻譯工作者盡量提供個人的經(jīng)驗,工作中存在的問題,和對于翻譯方法和批評標準的意見。哪怕是最片斷的,也有助于批評標準和理論體系的建立。他還從“人力
4、”、“語言”、“影響”三方面指出了翻譯批評所必須考慮的客觀條件。(姜治文、文軍,1999)20世紀50年代中期對翻譯標準的大討論推進了翻譯批評的發(fā)展,此后出現(xiàn)了一批有關(guān)翻譯批評和評論的文章,其中以卞z琳等人論詩歌翻譯、傅雷論文學翻譯的文章和書信最具代表性。(王恩冕,1999)。在這一時期批評者敢于向名家提出意見,名家能心平氣和地接受批評,說明我國批評界在建國初已經(jīng)建立了良好的風氣。從翻譯文化史來看,翻譯批評標準的產(chǎn)生總是與產(chǎn)生這一標準的時代和關(guān)聯(lián)。如在佛經(jīng)翻譯初期,由于“諸佛典皆在天竺”,而“天竺言語,與漢異音?!锊煌?,傳實不易”(陳福康,2000),且當吋
5、的譯經(jīng)者多不懂漢語,故譯經(jīng)大師多以“不加文飾,令易曉,不失本義”(即案本而傳)為翻譯(批評)標準,而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,佛經(jīng)翻譯的標準也從偏于質(zhì)而走向偏于文或文質(zhì)相應。而這乂與中國當時推崇美文麗詞的文學發(fā)展趨勢相吻合。是“當時社會風氣、時尚、心理的產(chǎn)物”(王克非,1997)O特別值得一提的是錢鐘書先生于1963年3月寫的《林紓的翻譯》,文章提出了著名的“化境說”,對林紓的翻譯思想和語言風格進行了多方位的評論,肯定了林譯所起的“媒”的作用。錢鐘書先生廣征博引,借助大量翻譯實例,從不同角度對林紓的翻譯做出了全面深刻的分析和評價,評價范圍之廣(涉及的林紓譯作達20余種)
6、,討論范圍之深(既有語言層面的對照,又有社會、歷史和譯者個人素質(zhì)等文化層面的批評),在當時是非常少見的,具備了當代學者所認為的文化批評的特點。錢鐘書先生洋洋灑灑兩萬多字的林紓的評論,既細致入微,擇例分析,又通過漏譯誤譯,分析其對原作的增補有時甚至功蓋原作的弱筆或敗筆,展現(xiàn)出譯筆的獨特魅力,得出“寧可讀林紓的譯文,不愿意讀哈葛德原文”的結(jié)論?!翱v觀中外翻譯史,都曾出現(xiàn)過這樣一種頗為奇特的現(xiàn)象,即在翻譯理論研究肇始階段,更多的是側(cè)重于翻譯方法的闡述,而不是對翻譯標準的直接討論”(文軍,2000)o就中國而言,無論是道安的“五失本,三不易”,還是玄奘的“五不翻”,都莫不
7、是關(guān)于翻譯方法的闡述,直到嚴復的“信達雅”,才出現(xiàn)了真正意義上的翻譯標準。此后,歷經(jīng)20世紀至今,無數(shù)專家學者、翻譯家從各種角度探討了翻譯標準的問題,“但真正完全為譯界所接受,為譯者所公認的翻譯標準至今還沒有”(同上)。沒有公認的翻譯標準,當然也就沒有公認的翻譯批評標準。法國印象派批評家法朗士認為,對于文藝作品的評價是不可能有共同的看法的,是公說公有理、婆說婆有理,是會永遠爭論不休的。然而,在具體的翻譯批評實踐屮,批評家們,包括那些反對批評要有標準的批評家,卻都在對筆下的譯作作著各種各樣的價值評判,而價值評判木身就預設(shè)了標準的存在。因此,翻譯批評有標準,這是客觀存
8、在的事實。