資源描述:
《文言文翻譯方法及練習(xí)題.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文言文翻譯近幾年,文言翻譯考查越來越趨向于全面,實詞、虛詞、特殊句式皆涉及,而且重點也尤為突出,注重考查對實詞、虛詞在具體語境中的推究和把握能力。而對句子的選擇標(biāo)準(zhǔn)則是在文中起關(guān)鍵作用的句子,或者是含有特殊句式的句子。實詞、虛詞、特殊句式、詞類活用往往是高考翻譯評分時的采分點。(一)文言文翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。達(dá):就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。(二)文言文翻譯的兩條原則字字落實,直譯為主,意譯為輔。直譯,
2、指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。(三)文言文七種翻譯方法所謂“留”,就是保留(照錄)文言文中的某些詞語,如現(xiàn)代漢語中仍然常用的成語和習(xí)慣用語,以及表時間、地點、人物、事件、官職、書名等的專有名詞。以下幾種情況可以使用保留法:(1)古今意思相同的詞可以保留不譯。例如:“是故君子有終身之憂,無一朝之患也”可譯為“因此君子有終生無法忘記的憂心之事,卻沒有短暫的憂心之事”。(2)專有名
3、詞可以保留不譯,如人名、物名、地名、朝代、年號、帝國、國號、職務(wù)、典章制度和度量衡單位等。例如:“沛公左司馬曹無傷使人言于項羽曰”可譯為“沛公的左司馬曹無傷讓人對項羽說”。(3)成語可以保留不譯。例如:“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”可譯為“如此勞苦功高,卻沒有封侯的獎賞”。[即時小練]1.(2015·高考廣東卷,T9)翻譯下面畫線的句子。侯弘文,奇士也,散家財,募滇軍隨象昇討賊。弘文率募兵至楚,巡撫王夢尹以擾驛聞。象昇上疏救,不得,弘文卒遣戍。天下由是惜弘文而多象昇??杀A舻脑~有:弘文、象昇。采分點有:“惜”,為動用法,為……惋惜;“多”,稱贊。譯文:天下的
4、百姓因為這件事為弘文惋惜并且稱贊盧象昇(的義舉)。侯弘文,是有特殊才能的人,散發(fā)家中的財產(chǎn),招募滇軍跟隨象昇討伐賊兵。弘文率領(lǐng)招募的士兵到達(dá)楚地,巡撫王夢尹以騷擾驛站為名上報朝廷。象昇上疏救援,沒有成功,弘文最終被發(fā)配戍邊。天下的百姓因為這件事為弘文惋惜并且稱贊盧象昇(的義舉)。所謂“刪”,就是略去不譯。文言句中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”,音節(jié)助詞“之”,用于特殊場合的連詞“而”等等,白話中沒有相當(dāng)?shù)脑~對譯,而刪去之后又不影響句子的準(zhǔn)確、通順,便可刪略不譯。文言實詞中有些重文和互文,有時也可略去不譯,有的則可以合并譯出。例如:“登軾而望之”,其中“而”連
5、接兩個動作,在時間方面前后相承,不必勉強(qiáng)譯為“而且”。又如:“因利乘便,宰割天下”,其中的“因利乘便”互文,可以合譯為“(秦人)趁著十分有利的形勢”。再如:“山有小口,仿佛若有光”,“仿佛”“若”只譯其中的一個即可?!皫煹乐粋饕簿靡印保爸睘橹~,取消句子獨立性,不譯?!皶円骨谧飨ⅰ?,“作息”為偏義復(fù)詞,其中的“息”無實意,不譯。[即時小練]2.(2015·高考浙江卷,T20)翻譯下面畫線的句子。客有過而嘆曰:“賢之不可已也如是夫!今之當(dāng)涂,昔之當(dāng)涂也,來為守者,孰不知學(xué)之宜葺,而獨忘之者,豈真忘之哉?力不贍耳!始王侯之來,民嘗以水為憂,已又以兵為憂。王侯
6、易民之憂,納之安樂之地,以其余力大新茲學(xué),役不及民,頤指而辦。賢之不可已也如是夫!”可刪削的詞有:之。采分點有:“之”,取消句子獨立性,可不譯。另外,需要特別注意的是要把“王侯”翻譯準(zhǔn)確,不能翻譯成“王侯將相”。譯文:當(dāng)初王侯來時,百姓曾經(jīng)把水災(zāi)作為憂患,隨后又把戰(zhàn)爭作為憂患。有一位經(jīng)過的客人感嘆說:“賢明真的像這樣沒有止境啊!現(xiàn)在的當(dāng)涂,還是過去的當(dāng)涂,來擔(dān)任太守的,哪一個不知道學(xué)校應(yīng)該修葺,卻唯獨忘記修葺,難道是真的忘記了嗎?是力量達(dá)不到罷了!當(dāng)初王侯來時,百姓曾經(jīng)把水災(zāi)作為憂患,隨后又把戰(zhàn)爭作為憂患。王侯解除百姓的擔(dān)憂,把他們引入安樂的地方,用他的余力重
7、新修葺這個學(xué)校,沒有役使老百姓,用下巴示意一下就辦成了。賢明真的像這樣沒有止境?。 庇矛F(xiàn)代漢語中的詞語替換文言詞語。在翻譯文言語句時,替換法的運(yùn)用有以下幾種常見類型:(1)有些文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用了,應(yīng)換成現(xiàn)代詞語;有些單音節(jié)詞在現(xiàn)代漢語中已不能獨立使用,應(yīng)以現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞替換。例如:“吾嘗終日而思矣”可譯為“我曾經(jīng)整天地思考”,其中“思”就用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞“思考”替換了。(2)通假字要換成本字,譯成本字的意思。例如:“距關(guān),毋內(nèi)諸侯”可譯為“把守住函谷關(guān),不讓諸侯進(jìn)來”,其中的“距”就譯成了本字“拒”的意思“把守”。(3)古今異義詞、同形異義詞和偏義
8、復(fù)詞要換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語。例如:“沛公