資源描述:
《常用翻譯技巧.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、BasicmethodsforTranslation1.直譯與死譯和硬譯/誤譯2.意譯與亂譯亂譯和錯(cuò)譯3.避免望文生義4.異化法和歸化法5.確定詞義I.Definethemeaningbyitswordclass;II.Definethemeaningbycontext;III.extensionofthewords.6.轉(zhuǎn)譯法7.增譯法8.減詞法9.正反譯法I.正譯反II.反譯正10.重復(fù)法11.合譯法I.單句合譯II.主從復(fù)合句合譯III.并列復(fù)合句的合譯12.分譯法DivisionI.單詞的分
2、譯II.短語(yǔ)的分譯III.句子的分譯BasicmethodsforTranslation1.直譯(LiteralTranslation)與死譯(DeadTranslation)和硬譯/誤譯原文的結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,可完全直譯。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,直譯就變成了死譯。Eg.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)Manganesehas
3、thesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.死譯:錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。改譯:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。Someneologisms(新詞):EnglishtranslatedliterallyintoChinese:knowledgeeconomy知識(shí)經(jīng)濟(jì)peace-keepingoperations維和運(yùn)動(dòng)digitalcamera數(shù)碼相機(jī)netizen網(wǎng)民worldview世界觀millenniumbug千年蟲Internetworm網(wǎng)蟲se
4、x-changeoperation變性手術(shù)DINKS(Doubleincome,nokids.)丁克族(雙收入,無子女)GDP(grossdomesticproduct)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值GNP(GrossNationalProduct)國(guó)民生產(chǎn)總值ChinesetranslatedliterallyintoE.一國(guó)兩制onecountry,twosystems廠長(zhǎng)負(fù)責(zé)制factorydirectorresponsibilitysystem旅游搭臺(tái)經(jīng)貿(mào)唱戲withtourismpavingthewayfo
5、reconomicandtradingactivities關(guān)系網(wǎng)networkofpersonalconnections走后門practisebackdoorism三無產(chǎn)品unbrandedanddatelessproductbyanamelessfactory(三無產(chǎn)品一般是指無生產(chǎn)日期、無質(zhì)量合格證以及無生產(chǎn)廠家,來路不明的產(chǎn)品。另一種說法是,三無產(chǎn)品是無生產(chǎn)廠名,二無生產(chǎn)廠址,三無生產(chǎn)衛(wèi)生許可證編碼的產(chǎn)品。)龍頭企業(yè)leadingenterprise經(jīng)濟(jì)適用房residencehousesfo
6、rlow-and-mediumwageearners尊師重教respectteachersandvalueeducation德、智、體、美全面發(fā)展Beall-roundinmoral,intellectual,physicalandaestheticaldevelopment發(fā)展是硬道理。Developmentistheabsoluteprinciple.扶貧aidthepoor2.意譯(FreeTranslation)與亂譯亂譯(randomtranslation)和錯(cuò)譯(mistranslati
7、on)意譯指在翻譯過程中不拘泥于原文的形式,以表達(dá)意義為主。意譯強(qiáng)調(diào)神似,但不能歪曲原文,否則便是亂譯。EgTokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥。意譯:一舉兩得,一箭雙雕TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreat
8、er.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未來;我并害怕即將到的事情。雖然的問題很大,但我們的心更大。我們的挑戰(zhàn)很大,但我們的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是沒完沒了的,那么,上帝的愛卻是真正的無窮無盡的。Freetranslation:我并非不信任未來;我并不害怕我們面臨的問題。我們的問題很多,但我們的心胸更寬廣。我們面臨的挑戰(zhàn)很嚴(yán)峻,但我們的決心更大。如果