資源描述:
《淺談英漢諺語的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、淺談英漢諺語的翻譯姓名:李鳳娟?????班級:英本2043??????學號:200407147摘要:翻譯作為跨文化交流的重要媒介,在文化對話中的“橋梁”作用日趨重要。作為語言精華的諺語具有鮮明的語言特色。本文從英漢諺語文化北京的角度對英漢諺語的翻譯技巧作了一些探討,并從理論到實踐論述了英漢言語的翻譯策略。關鍵詞:英語???漢語???諺語???理解???翻譯策略引言:????諺語(proverb)是習語的重要組成部分,其內容精辟、寓意深刻、語言形象生動、短小精悍,通俗易懂。正如英國哲學家弗蘭西斯.培根所說:“
2、諺語是一個民族‘天才,機智和精神’的體現”。?????諺語作為各民族文化的精髓,既反映了各民族文化的共性,又反映了其個性。就英漢語而言,漢語煙葉是指在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。諺語的絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,蘊含著豐富深刻的寓意和哲理,是人民群眾集體智慧的結晶。其中有的還是來自文學名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分源于圣經,以格言或箴言的形式總結生活的經驗,闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。適當運用可有效的增強表達效果。因此,了解并熟悉言語有助于語言表達
3、的豐富多彩,對學好一門語言也是必不可少的。而且,通過諺語我們能夠了解不同民族文化的特殊性,因為諺語依存于民族的社會生活,常常再現民族的歷史傳統、宗教信仰、風土人情、文化習俗、物產風貌、自然環(huán)境等,其內容帶有鮮明的民族特色。那么,用另一種語言翻譯諺語,又該如何翻譯呢?是直譯還是意譯?下面我們就著手談談英漢諺語的翻譯策略。二、英漢諺語的翻譯策略?????翻譯是將一種語言文字用另一種語言文字表達出來的活動,也就是從變更原作語言形式的手段來表達出原作的意義。因此,翻譯的任務首先就是準確的理解原作的思想,然后選擇適當
4、的詞語如實的用譯語的形式表達出來。由此可見,理解是翻譯的基礎,沒有對原文準確的理解,就不可能準確的翻譯。因此,準確的弄清英漢諺語的含義是諺語翻譯的關鍵所在。諺語作為個民族文化的精髓,反映了各民族文化的各個方面。由于英漢民族具有不同的文化背景、風俗習慣、宗教信仰和歷史地理等,而英漢諺語又往往是孤零零的一兩句,無上下文的語境來幫助確定其含義,另外,英語諺語有很多來源于希臘、羅馬神話和寓言以及圣經故事和外來語,這就要求譯者必須有諸多方面的知識。因此,要明白英漢諺語的含義,不僅要明白起字面意思,還要弄清其包含的文化
5、內涵,了解其引申意義,切忌望文生義,如:??????(1)?The?longest??day??must??have??an??end????苦難終有頭。(而不是:天下沒有不散的宴席)?????(2)Throw??a?sprat?to??catch?a?whale??吃小虧占大便宜(而不是:拋磚引玉)????(3)Beggars?cannot??be?choosers?????乞丐不能挑肥揀瘦(而不是:饑不擇食)??再如英語諺語“Fine?feather???make?fine?bird??"如從字面上看,
6、好像與漢語諺語“佛要金裝,人要衣裝”相吻合,其實不然,它的真正含義是“said?of?an?overdressed??person??who?does?not?really??match??up?to??her??clothes?."(見Brewer's?Dictonary???of?phrase?and?Fable?)即“好衣裝僅能扮出好外表”含有諷刺的意思。(?一)關于英漢諺語的翻譯原則????19世紀中國著名的翻譯家嚴復提出了三條在中國學術界最著名、最有影響力的翻譯原則即信、達、雅。魯迅先生說過,翻譯
7、時要考慮兩個方面,首先,是翻譯出來的作品要易懂,其次要保留原作的形式和風格,有異國味。諺語不僅體現了語言的特征,更重要的是,它用隱喻和簡練的語言傳達了一格外民族的聰明才智。一些諺語包含的是普遍的真理,而另一些則反映了某個國家獨特的風味。在諺語里一些深邃的思想用悅耳易記的精簡的語言表達出來,諺語的這些特征決定了翻譯諺語要比翻譯其他形式的句子更細心。????結合翻譯的基本原則和英漢諺語的特點,筆者認為英漢諺語的翻譯應遵循以下原則:????1、盡可能的保留諺語的民族特色??????在文學作品中,這樣可以維持源語言
8、中的小說形象并豐富接收語言的表達方式:如:??1、初生牛犢不怕虎?New-born?calves?makelittle?of?tigers???2、城門失火,殃及池魚??A??fire?on?city?wall?disaster?to?the?fish?in?the?moat?2、忠于諺語的原有文體???由于諺語的最大特點是簡潔凝練、形象生動、通俗易懂,在翻譯時,我們盡量保持諺語的這一特色,如:??1、虎父無犬子