資源描述:
《從《地鐵站臺》看中國古典詩歌對龐德的意象主義的影響_論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、從《地鐵站臺》看中國古典詩歌對龐德的意象主義的影響摘要:美國詩人龐德,意象派詩歌的代表人物,意象派運動主要發(fā)起人。其《地鐵站臺》充分體現(xiàn)了意象派的創(chuàng)作原則,被看作意象派詩歌的典范。本文通過對《地鐵站臺》的分析,著重討論了中國古典詩歌對龐德的意象主義的影響。關(guān)鍵詞:意象主義;意象派詩歌;中國古典詩歌;龐德艾茲拉·龐德(EzraPound)(1885-1972),美國詩人,意象派詩歌的代表人物,意象派運動主要發(fā)起人。龐德還是一個熱衷于介紹中國古典詩歌和哲學的翻譯家,經(jīng)他改編并翻譯了《神州集》、《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)典,其誤譯常被作為翻譯界研究的話題。龐德終生不懈地推崇中國詩學,1915年,他曾在
2、《詩刊》上撰文說,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復興從希臘人那里找推動力”。無論是他用意象派風格翻譯的李白的《長干行》(TheRiver-Merchant‘sWife:ALetter),還是他本人的意象派詩歌作品都反映了中國古典詩歌對其意象主義的影響。一、意象主義與意象派詩歌9/9從《地鐵站臺》看中國古典詩歌對龐德的意象主義的影響摘要:美國詩人龐德,意象派詩歌的代表人物,意象派運動主要發(fā)起人。其《地鐵站臺》充分體現(xiàn)了意象派的創(chuàng)作原則,被看作意象派詩歌的典范。本文通過對《地鐵站臺》的分析,著重討論了中國古典詩歌對龐德的意象主義的影響。關(guān)鍵詞:意象主義;意象派詩
3、歌;中國古典詩歌;龐德艾茲拉·龐德(EzraPound)(1885-1972),美國詩人,意象派詩歌的代表人物,意象派運動主要發(fā)起人。龐德還是一個熱衷于介紹中國古典詩歌和哲學的翻譯家,經(jīng)他改編并翻譯了《神州集》、《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)典,其誤譯常被作為翻譯界研究的話題。龐德終生不懈地推崇中國詩學,1915年,他曾在《詩刊》上撰文說,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復興從希臘人那里找推動力”。無論是他用意象派風格翻譯的李白的《長干行》(TheRiver-Merchant‘sWife:ALetter),還是他本人的意象派詩歌作品都反映了中國古典詩歌對其意象主義的影響。一
4、、意象主義與意象派詩歌9/99/91908年前后,受法國象征主義詩歌影響,以龐德為首的西方詩人們,發(fā)起了一場旨在改變英國維多利亞王朝頹靡詩風的意象主義詩歌運動,推動了英美兩國詩歌向現(xiàn)代詩的轉(zhuǎn)變。1908年,在英國倫敦,龐德與英國評論家托馬斯·休姆()一起創(chuàng)立了意象派詩歌,目的是使詩歌擺脫浪漫主義的傷感情調(diào)和無病呻吟,力求使詩具有藝術(shù)的凝練和客觀性;文字要簡潔,感情要含蓄,意象要鮮明具體;整個詩給人以雕塑感,線條明晰有力,堅實優(yōu)美,同時又要兼有油畫的濃郁色彩。1912年,龐德與希爾頓·道利特爾和奧爾丁頓討論了意象派詩歌的原則,并在1913年第6期的《詩刊》上發(fā)表了意象派的綱領(lǐng),主要有三條
5、:1.直接處理無論是主觀的或客觀的“事物”;2.決不使用任何對表達沒有作用的字;3.在韻律方面,按照富有音樂性的詞句的先后關(guān)聯(lián),而不是按照一架節(jié)拍器的節(jié)拍來寫詩。1914年,經(jīng)龐德的努力,《意象主義者》詩集出版。從此,意象派詩歌在英美詩壇上激起強烈反響,成為陣容強大的現(xiàn)代主義文學派別。意象派是象征主義的一個分支和變種,它源于象征主義,但有不同于象征主義,象征主義重飄忽的音樂性,意象派則重堅實的雕塑性;象征主義常用隱晦的象征和神秘的夢幻來暗示某種心理狀態(tài),意象派則用鮮明、質(zhì)感、凝練的意象來與詩人的情思融為一體。意象派詩歌還受中國古典詩詞和日本俳句的影響。意象派對詩歌的要求是:詩歌必須凝縮
6、、簡練、含蓄。突出意象美,抓住寫詩時的內(nèi)在沖動的節(jié)奏感,不必過多追求形式與韻律。他們著重用視覺意象引起聯(lián)想,表達那一瞬間的真實感受。龐德認為,“在人的一生中,奉獻出一個意象比寫出長篇累牘的大部頭著作更為有益”。二、《地鐵車站》與意象主義龐德創(chuàng)作的《地鐵車站》(InaStationoftheMetro)常被譽為意象詩的典范、意象派的壓卷之作。這首詩其實很短,僅有兩行:Theapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.譯文為:人群中這些臉龐的隱現(xiàn);濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。9/9之所以被稱為意象派的經(jīng)典之作,是因為這
7、首詩包容著意象派詩歌的全部特征。而本詩的最大特點就是意象派常用的“意象迭加”(superposition)手法(龐自己創(chuàng)造的一個術(shù)語,指的是將比喻與所修飾的意象直接連在一起,中間省去聯(lián)接詞,使之產(chǎn)生一種特殊的藝術(shù)效果,達到了龐德所說的意象“是在一剎那時間里呈現(xiàn)理智和情感的復合物的東西”)。詩的上下兩行,分別呈現(xiàn)了兩組互相對應(yīng)的意象。一是地鐵車站的人群中,幽靈般顯現(xiàn)的面孔;二是濕漉漉的枝條上的許多花瓣。這兩行詩句之間,不是一般意義上的比喻關(guān)系,而