資源描述:
《男女譯者在文學(xué)翻譯過程中的不同心理機制分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、男女譯者在文學(xué)翻譯過程中的不同心理機制分析曉慧哈爾濱工程大學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是復(fù)雜的心理過程,受語言意識、性別及思維心理機制的影響。文學(xué)翻譯如同文學(xué)創(chuàng)作,融入了譯薺思想、感情、理解、想象和審美體驗。性別不同的譯者在翻譯過程中其心理機制如感受、動機、思維、個性、情感等的激活程度不同,導(dǎo)致譯文存在差異。木文旨在以譯者的感受、動機、思維、個性和情感五個方面為著眼點探討男性和女性譯者在翻譯過程中的不冋心理機制。關(guān)鍵詞:翻譯;性別;差異;心理機制;研究方向:文學(xué)翻譯、英語教學(xué)。言翻譯是文化交流的紐帶和橋梁,從語言層面說,翻譯是一
2、個“詞語解構(gòu)”和“詞語重構(gòu)”的過程,但如果超越語言層面,翻譯便超越了純粹的“語言活動”,是一個語言及心理的過程,尤其是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)是要傳達(dá)淸楚原作的基本信息,即譯者通過對原作語言外形的良好把握來領(lǐng)悟原作的精神實質(zhì),傳達(dá)出原作的意蘊、情致。因此“文學(xué)翻譯是一個融入了譯者思想、感情、理解、想象和審美體驗的較為復(fù)雜的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。”(許鈞、穆雷,2009)這使得文學(xué)翻譯的研究與心理學(xué)研究結(jié)下了不解之緣。早在本世紀(jì)初,顏林海就提出“翻譯心理學(xué):亟待承認(rèn)的一門新興的交叉性學(xué)科”,主張將翻譯研究和心理學(xué)研究結(jié)合起來。(顏林海、孫
3、愷祥,2011)隨著21世紀(jì)初西方女性主義翻譯理論介入到中W,許多知名學(xué)者都注意到了性別也是影響翻譯的重要因素,(李紅玉,2007)并開始關(guān)注丙方女性主義對翻譯的影響。(廖七一,2002)隨著研究的深入,一方面,譯者的主體性問題再次進(jìn)入人們的視線,并對此進(jìn)行了深度挖掘;另一方面,人們也突破了女性主義的局限(Simon,1996),由研究女性主義譯者的單一視角轉(zhuǎn)向“翻譯過程中男性譯者的雙性視角”(蔣驍華,2004):在男女譯者的差異研宄方面取得Y很大的進(jìn)展。但絕大多數(shù)研宄停留在男性和女性譯者的譯著差異研宄,如從譯者序?qū)Ρ?,對女性問題
4、的關(guān)注程度,對文中性描寫的態(tài)度,委婉語的使用,語氣、生理詞匯的應(yīng)用等方面對《紫顏色》的男女譯者的譯著差異進(jìn)行分析(張晶,2010;曾麗馨,2008);從詞匯、語態(tài)以及會話層面較為系統(tǒng)地分析譯者性別對《呼嘯III莊》兩個中譯本的影響等(毛延生、喬俊鵬,2015)。這些研允并沒有對男性或薺女性譯者的心理過程或心理機制進(jìn)行具體分析:是哪些心理活動導(dǎo)致了不同性別的譯者產(chǎn)生不同的譯著?譯者在翻譯過程中其心理機制如何發(fā)揮作用?故木文旨在從女性主義翻譯視角出發(fā),以譯者的感受、動機、思維、個性和情感五個方面為著眼點探討男性和女性譯者在翻譯過程屮的
5、不同心理機制。2心理機制“心理機制”一詞源于心理學(xué)名詞,是和對于生物和生理基礎(chǔ)而言的,具體指指的是抽象的心理過程,如人的認(rèn)識過程、情感過程、意志過程等。認(rèn)識過程即認(rèn)知過程;情感過程是個體在實踐活動中對事物的態(tài)度和體驗;意志過程是個體自覺地確定目標(biāo),并根據(jù)目的調(diào)節(jié)支配自身的行動,克服困難,以實現(xiàn)預(yù)定目標(biāo)的心理過程。心理機制種類繁多,如,審美心理機制、語言習(xí)得心理機制等。木文旨在討論翻譯的創(chuàng)作心理機制。創(chuàng)作心理機制指人的主觀因素如知覺、情感、意志、實踐等精神產(chǎn)品在創(chuàng)作過程中的作用。(魯樞元,1987)文學(xué)翻譯在一定程度上如同文學(xué)創(chuàng)作。
6、在對語言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程屮,譯者無數(shù)次地與原文作者的情感、記憶以及創(chuàng)作心境等進(jìn)行碰撞,譯者只有在感受上與原作者形成共鳴,充分了解原作者的創(chuàng)作動機,具備了與原文作者相近的創(chuàng)作思維,能夠透過語言形式準(zhǔn)確把握作者的感情,再現(xiàn)原文的基調(diào),使譯文和原文只有同樣的感情色彩時,才能夠產(chǎn)牛.優(yōu)秀的譯文,這樣的譯者才算是優(yōu)秀的譯者。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),男性譯者和女性譯者在譯著屮呈現(xiàn)出的顯著差異在一定程度上源自其在翻譯過程中的創(chuàng)作心理機制即感受、動機、思維、個性、情感等方面不同程度的激活。3男女譯者在翻譯過程中的不同心理機制分析3.1感受感受以感覺為基礎(chǔ)
7、,是受客觀外界事物影響而產(chǎn)生的一種心理活動,個體對外界所有的理解和認(rèn)知經(jīng)驗的累積都基于感受。文學(xué)作品源于作者對外界自然人生的體會,是作者將自己的感悟體驗轉(zhuǎn)換成語言文字的創(chuàng)造性活動。譯者在翻譯的過程中,通過感悟原作者的語言文字,再結(jié)合自己對自然人生的體驗,將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字。在這個過程中,如果譯者能與原作者的經(jīng)歷感受產(chǎn)生共鳴則能更好地理解原文。譯文的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者的感受,不同性別的譯者由于身份不同,對世界與人生的體驗不同,對同一文本的翻譯效果不同。一般來說,譯者可能對同性作者的文學(xué)作品更能感同身受。例1:Shug
8、say,wellsah,andIthoughtitwasonlywhitefolksdofreakishthingslikethat.(Alice,1982)陶潔:莎格說,天啊,我以前一直以為只有白人才干這種傷天害理的事情。楊仁敬:好啦,就是這個樣