資源描述:
《淺談漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)翻譯中翻譯批評(píng)的重要性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、淺談漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)翻譯中翻譯批評(píng)的重要性淺談漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯中翻譯批評(píng)的重要性翻譯是一種復(fù)雜的文學(xué)活動(dòng),它包含源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的交融,協(xié)調(diào)過(guò)程。翻譯批評(píng)作為翻譯研究與實(shí)踐的主要衡量維度,是鏈接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的紐帶。他一方面騎著協(xié)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系,另一方面還起著矯正,推動(dòng)實(shí)踐和豐富,完善,乃至修正理論的作用。翻譯批評(píng),在翻譯界發(fā)揮著日益重要的作用,翻譯批評(píng)研究是今年譯界頗為重視的領(lǐng)域?! 』仡櫄v史,我們就知道漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)有著長(zhǎng)久的歷史。無(wú)論是把用漢語(yǔ)來(lái)寫的東西翻譯成維吾爾語(yǔ),還是把用維吾爾語(yǔ)來(lái)寫的東西翻譯成漢語(yǔ)都有著
2、很長(zhǎng)的對(duì)比研究和相互翻譯歷史,因此彼此之間的翻譯活動(dòng)并不陌生。漢族和維吾爾族是在中國(guó)使用本民族語(yǔ)言文字的兩大民族,因此彼此之間的各種翻譯活動(dòng)的歷史很長(zhǎng)。隨著時(shí)間的推移,漢傳佛教對(duì)粟特、回鶻的影響開(kāi)始日益強(qiáng)烈起來(lái)。越來(lái)越多的經(jīng)典都依據(jù)漢文本翻譯,可以說(shuō)就是有力的見(jiàn)證①?! ≌Z(yǔ)言文字是民族的一個(gè)重要特征,是一種重要的民族形式。新中國(guó)成立以后中央為了發(fā)展少數(shù)民族語(yǔ)言文字,繁榮少數(shù)民族地區(qū)的文化教育事業(yè),在民族語(yǔ)言翻譯工作方面做了大量的工作。1953年,在北京成立了民族出版社,用蒙,藏,維,哈,朝五種文字翻譯出版了大量的馬列著作和毛主席著作,同時(shí)也翻譯
3、出了不少政治,科技,文藝書籍和民族學(xué)校使用的教科書等②。新中國(guó)成立到現(xiàn)在為止,漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)之間的翻譯工作各個(gè)方面有了很大的進(jìn)步,而且有了相當(dāng)?shù)亩嗟淖g品。但不可否認(rèn)的一面是維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)中翻譯批評(píng)微不足道。 翻譯批評(píng)就像文學(xué)批評(píng)一樣在翻譯活動(dòng)中如此的重要,翻譯批評(píng)在翻譯活動(dòng)中起推動(dòng)型作用。有關(guān)翻譯的最為重要而且確實(shí)也是最為困難的問(wèn)題之一,就是判斷某個(gè)翻譯作品好壞。我們不能也不應(yīng)該簡(jiǎn)單的回答這個(gè)問(wèn)題。評(píng)論譯作是探尋翻譯技巧和方法,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的最好方法,但這項(xiàng)工作卻沒(méi)有認(rèn)真的展開(kāi)起來(lái),大量高水平的翻譯作品沒(méi)有得到及時(shí)評(píng)價(jià),大量足可
4、以上升為理論的東西沒(méi)有得到及時(shí)總結(jié),這就在不同程度上影響翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展,是青年譯者沒(méi)有借鑒的機(jī)會(huì)。所以隨著翻譯工作的日益沸騰翻譯批評(píng)的重要性和價(jià)值越來(lái)越明顯了?! ∈紫任覀兞私庖幌率裁词欠g批評(píng)?這是看似簡(jiǎn)單卻又容易引起誤解的問(wèn)題。有些人對(duì)批評(píng)一詞產(chǎn)生了誤解,僅僅把它理解為對(duì)錯(cuò)誤的思想,言論及行為的否定,或者專門對(duì)缺點(diǎn)錯(cuò)去提出意見(jiàn)。翻譯批評(píng)的批評(píng)為(1)指出優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),使優(yōu)點(diǎn)發(fā)揚(yáng),缺點(diǎn)被克服;(2)專指對(duì)缺點(diǎn)和錯(cuò)誤提出意見(jiàn)。但在翻譯批評(píng)中(1)為核心。翻譯批評(píng)是對(duì)基本翻譯理論,譯者,譯作,翻譯過(guò)程,翻譯的影響等方面進(jìn)行評(píng)論和評(píng)價(jià)③?! ∧?/p>
5、翻譯批評(píng)的作用是什么呢? 從古至今翻譯批評(píng)有其特別重要的存在價(jià)值,翻譯批評(píng)的首要目的是促進(jìn)翻譯工作的發(fā)展。有人將翻譯批評(píng)的作用歸納為六點(diǎn):(1)幫助譯者提高翻譯水平和翻譯理論修養(yǎng),甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功;(2)限制粗制濫造,質(zhì)量低劣的譯作泛濫,出版;(3)擴(kuò)大優(yōu)秀譯作的影響,促進(jìn)翻譯事業(yè)的繁榮;(4)鼓勵(lì)譯者不斷努力,翻譯出優(yōu)秀作品;(5)監(jiān)督譯者工作,促進(jìn)其認(rèn)真負(fù)責(zé)工作;(6)促進(jìn)翻譯事業(yè)健康,迅速發(fā)展④。 隨著漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)之間翻譯活動(dòng)的日益頻繁,有了相當(dāng)多的譯作和譯者。譯者和譯作的數(shù)量并不證明翻譯質(zhì)量特別好,所以翻譯質(zhì)量也
6、逐漸成為熱門話題,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估當(dāng)然也就離不開(kāi)翻譯批評(píng)。但是漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)中翻譯批評(píng)研究或者是翻譯批評(píng)實(shí)踐是最薄弱的環(huán)節(jié)。翻譯批評(píng)對(duì)漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō)作為嶄新而特別重要的領(lǐng)域,在漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)番禺活動(dòng)中不可或缺。 仔細(xì)閱讀熱扎克買提尼牙孜主編的西域翻譯史⑤時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)到現(xiàn)在為止還沒(méi)有專門對(duì)某一個(gè)譯作或譯者進(jìn)行批評(píng)的文章。雖然翻譯實(shí)踐的歷史很長(zhǎng),但沒(méi)出現(xiàn)譯作或譯者的評(píng)價(jià)。還有陳世明主編的新疆現(xiàn)代翻譯史⑥里也沒(méi)有提到,也沒(méi)有出現(xiàn)任何一個(gè)專門對(duì)某一個(gè)譯作或譯者進(jìn)行批評(píng)的文章或文章的名字。這本書里有新中國(guó)建立以來(lái)的所有的翻譯事
7、業(yè)中取得的偉大成就。比如,出版社出版的譯作,從事翻譯工作的譯者,各個(gè)大學(xué)里面的漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯研究和翻譯專業(yè),專門發(fā)表譯作的期刊,翻譯理論研究,各個(gè)翻譯協(xié)會(huì),翻譯培訓(xùn),各個(gè)雜志,譯作的類型等等諸多的問(wèn)題??上У氖菦](méi)有翻譯批評(píng)理論或者翻譯批評(píng)實(shí)踐有關(guān)的內(nèi)容,這方面讓人感嘆不已?! ∧壳翱茖W(xué)界還有一門學(xué)科叫對(duì)翻譯批評(píng)的批評(píng),也可以叫做再批評(píng)。但在漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)翻譯中翻譯批評(píng)也不夠的,尤其是沒(méi)有針對(duì)性對(duì)某一個(gè)譯作或譯者進(jìn)行具體的,周到的評(píng)價(jià)是還不夠。這說(shuō)明翻譯批評(píng)的速度跟不上譯作的步伐了,更不用說(shuō)對(duì)翻譯批評(píng)的批評(píng)?! 》g批評(píng)是根據(jù)一定的批判標(biāo)準(zhǔn),
8、對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象展開(kāi)了科學(xué)評(píng)價(jià)活動(dòng)。翻譯批評(píng)的根本任務(wù)是檢驗(yàn)在跨文化交際中的效果。由于翻譯理論,譯者,讀者群體的不斷發(fā)展變化,翻譯批評(píng)的側(cè)重點(diǎn)也在本文