中西語(yǔ)言翻譯中文化因素

中西語(yǔ)言翻譯中文化因素

ID:11088479

大小:27.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-07-09

中西語(yǔ)言翻譯中文化因素_第1頁(yè)
中西語(yǔ)言翻譯中文化因素_第2頁(yè)
中西語(yǔ)言翻譯中文化因素_第3頁(yè)
中西語(yǔ)言翻譯中文化因素_第4頁(yè)
中西語(yǔ)言翻譯中文化因素_第5頁(yè)
資源描述:

《中西語(yǔ)言翻譯中文化因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中西語(yǔ)言翻譯中文化因素引言無(wú)論在中國(guó)抑或在西方,翻譯活動(dòng)都有兩千多年的悠久歷史了。中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到漢代,西方的翻譯歷史可以追溯到公元前三世紀(jì)。自翻譯活動(dòng)開(kāi)始以來(lái),人們對(duì)翻譯的研究大致分為兩個(gè)路線,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論家從語(yǔ)言本身的語(yǔ)法,語(yǔ)義以及語(yǔ)言的使用技巧入手來(lái)研究翻譯活動(dòng),力求讓翻譯產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文。文藝學(xué)翻譯理論家則認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),強(qiáng)調(diào)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。這一點(diǎn),我們可以從許多文學(xué)家的翻譯作品中窺見(jiàn)一斑。兩種理論孰好孰壞,對(duì)此我們很難作出界定,應(yīng)視具體情況作具體分析對(duì)待??墒?,有一點(diǎn)我們必須加以明確,翻譯的

2、本質(zhì)是信息的交流與傳遞,是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)變,是跨文化交流的工具,它的跨文化傳播功能使得不同文化的語(yǔ)言得以轉(zhuǎn)換。翻譯的跨文化性要求我們?cè)诜g實(shí)踐與翻譯理論研究中要對(duì)其中所涉及的文化現(xiàn)象予以足夠的理解與重視。5美國(guó)人類(lèi)學(xué)家A.L.克羅伯和K.科拉克曾說(shuō)過(guò):“文化存在于各種內(nèi)隱的和外顯的模式之中,借助符號(hào)的運(yùn)用得以學(xué)習(xí)與傳播,并構(gòu)成人類(lèi)群體的特殊成就,這些成就包括他們制造物品的各種具體式樣,文化的基本要素是傳統(tǒng)思想觀念和價(jià)值,其中尤以?xún)r(jià)值觀最為重要?!笨梢钥闯觯Z(yǔ)言和文化有著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是文化傳承交流的工具,同時(shí)又是文化的一部分。

3、那么,以語(yǔ)言為研究對(duì)象的翻譯活動(dòng)勢(shì)必也要受到文化的潛在影響。在此,筆者想通過(guò)英漢文化互譯為例,從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰與文化和價(jià)值理念四個(gè)方面來(lái)闡釋一下翻譯中的文化異同問(wèn)題。傳統(tǒng)習(xí)俗中西方不同的文化背景決定了各自形式各異的習(xí)俗,概括來(lái)講有飲食習(xí)俗,節(jié)日習(xí)俗,禮儀習(xí)俗,婚姻習(xí)俗等。拿飲食習(xí)俗為例,對(duì)于中國(guó)特有的食物名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該遵循權(quán)威與約定俗成的表述為依據(jù),久而久之,在中西方文化交流活動(dòng)中,彼此對(duì)于對(duì)方食物名稱(chēng)的稱(chēng)謂就日漸熟悉,并被接受,在語(yǔ)言的交流活動(dòng)中就不會(huì)產(chǎn)生歧義與障礙。我們所熟知的“中國(guó)通”,加拿大學(xué)者大山就有以下對(duì)于食

4、物名稱(chēng)的流暢翻譯,代表了權(quán)威性與通俗性。如,羊肉泡饃(muttonsoupwithshreddedpancake),涼皮(jelleyslices),肉夾饃(preservedporksandwichedinpancake),紅燒肉(redbraisedpork),5作為媒體人的大山對(duì)這些外國(guó)文化所未有的食物名稱(chēng)的翻譯有很大的受眾面,可被廣大國(guó)內(nèi)外人士所接觸認(rèn)可,通俗性很強(qiáng),從而使翻譯避免卷入“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)的漩渦中。然而值得注意的是,大山在講述這些詞匯時(shí)也要配合解釋、說(shuō)明,所以翻譯有傳統(tǒng)特色的食物名稱(chēng)時(shí)應(yīng)視具體情況而定,具體問(wèn)

5、題具體分析,我們還可以采用漢語(yǔ)拼音加注釋的方法來(lái)翻譯。如果條件允許的情況下,還可配以插圖或?qū)嵨飦?lái)加以說(shuō)明??傊诜g時(shí)一定要達(dá)到通俗流暢、使之貼近生活,從而成為文化的代名詞,如,百事可樂(lè)的翻譯已經(jīng)不再專(zhuān)指飲料,還變成了祝福語(yǔ),“祝您百事可樂(lè)”的表達(dá)已經(jīng)約定俗成,成為文化的一部分。文化意象在不同的文化中,人們對(duì)同一事物會(huì)形成不同的特殊印象,即為文化意象。文化意象凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,反映不同的自然、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及傳統(tǒng)等。文化意象具有鮮明的獨(dú)特性和民族性。翻譯的

6、目的是促進(jìn)不同文化間的交流,它是信息的傳播過(guò)程,只要不影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá),在翻譯的過(guò)程中可以采用保留意象的方法。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言間存在相似性,一些英漢表達(dá)法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者可以將原文意象直接譯出。如,畫(huà)家徐悲鴻曾在青年時(shí)代夸贊其岳母燒得一手好菜,稱(chēng)贊一道紅燒豆腐為“紅燒白玉板,下肚福滿腸”,從此深得岳母喜愛(ài),自然對(duì)徐悲鴻和蔣碧薇的戀愛(ài)多了一份肯定。譯者譯為:“Aplatefullofwhitejade,itwillfillyourstomachwith5goodfortune.”譯者準(zhǔn)確地把握了英漢

7、兩種語(yǔ)言文化意象的相通性,直接將原文意象譯出,既簡(jiǎn)潔又傳遞了美感。玉石在東西方文化中都是比喻事物美好的意象。又如溫潤(rùn)如玉“asgentleasgoodjade”。然而,有些意象只為一種文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語(yǔ)讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變?cè)囊庀髠鬟f其意,也同樣能達(dá)到與原文一樣的交際效果。如,身在曹營(yíng)心在漢,翻譯為“AlthoughIworkforhim,myheartisforyou”。英語(yǔ)中沒(méi)有這段歷史典故的意象,如果直譯出來(lái),就會(huì)扭曲其文化內(nèi)涵,為跨文化交流造成障礙,所以要改變意象

8、進(jìn)行表達(dá),依然能被譯入語(yǔ)者理解。成語(yǔ)典故也是意象的一種表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)要具體問(wèn)題具體分析。看下面的例子:奇瓜異果“strangeanddifferentmelonsandfruits”,抒情寫(xiě)意“l(fā)yricandnono

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。