大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略

大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略

ID:1238938

大?。?76.00 KB

頁(yè)數(shù):41頁(yè)

時(shí)間:2017-11-09

大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《大學(xué)英語(yǔ)通用翻譯教程--漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯策略 四字格的運(yùn)用成語(yǔ):setphrases;idioms2.慣用語(yǔ):idioms3.俗語(yǔ):sayings4.諺語(yǔ):proverbs歇后語(yǔ):two-partallegoricalsayings格言警句:maxim要求譯者盡量保持原文的民族形式和風(fēng)格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。要求譯者不要把習(xí)語(yǔ)當(dāng)作普通語(yǔ)句來(lái)處理,須避免字字對(duì)譯。功能對(duì)等翻譯的5種情況直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤時(shí);引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白(SemanticZero),讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義時(shí);形式對(duì)等引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);形式對(duì)等引起作者原意所沒(méi)有的歧義時(shí);形式對(duì)等違

2、反譯入語(yǔ)的語(yǔ)法或文體規(guī)范時(shí)。習(xí)語(yǔ)漢譯英的四項(xiàng)原則形象性原則簡(jiǎn)練性原則不可濫用字面意義直譯法盡量少用意譯法和直譯加注法習(xí)語(yǔ)翻譯的9種基本方法1.直譯法:在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起譯文讀者錯(cuò)誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語(yǔ)的形象、修辭手段和民族特色2.同義習(xí)語(yǔ)借用法:有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容形式和色彩上都符合,可借用3.意譯法:無(wú)法直譯,也無(wú)法借用時(shí),則意譯4.直譯兼意譯:部分直譯,部分意譯,直意參半法5.省略法:四字重疊詞組因追求音韻美,前后兩部分意義相同或相近時(shí),只需譯出一部分或只譯其意義,可以不考慮重疊的部分。6.增添法:為了更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文,

3、在譯文中增添一些說(shuō)明。7.還原法:有些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。8.直譯加注法:有些習(xí)語(yǔ)包含歷史典故,含有中國(guó)文化色彩,如果不作一番解釋,英語(yǔ)讀者將很難理解其確切含義。9.粗俗語(yǔ)回避法:對(duì)于粗俗語(yǔ),通常采用回避的方法,即借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)或意譯等方法來(lái)處理。直譯法:保留原習(xí)語(yǔ)形象(異化)紙老虎papertiger走狗runningdog丟臉loseface和風(fēng)細(xì)雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemp

4、lecan’trunaway.竹籃打水一場(chǎng)空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外強(qiáng)中干Outwardlystrongbutinwardlyweak禮尚往來(lái)Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨銘心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重見(jiàn)天日Toseethedaylightagain

5、百川歸海Allriversflowtothesea.畫餅充饑Todrawcakestoallay減輕hunger口蜜腹劍Tobehoney-mouthedanddagger-hearted聲東擊西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城門失火,殃及池魚(yú)Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕溝,護(hù)城河.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犢不怕虎New

6、-borncalvesmakelittleoftigers.明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.不能直譯的習(xí)語(yǔ)眉飛色舞死譯:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改譯:Tobeamwithjoy粗枝大葉WithbigbranchesandbroadleavesTobecrude(rough,coarse)andcareless無(wú)孔不入TogetintoeveryholeTotake

7、advantageofeveryweakness揚(yáng)眉吐氣ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated興高采烈的燈紅酒綠WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的紙醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched蠱惑,使著迷gold(alifeof)luxuryanddissipation開(kāi)門見(jiàn)山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint單槍匹馬Witha

8、solitaryspea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。