從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文

從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文

ID:25671095

大小:76.00 KB

頁數:15頁

時間:2018-11-22

從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文_第1頁
從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文_第2頁
從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文_第3頁
從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文_第4頁
從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文_第5頁
資源描述:

《從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、從文化翻譯觀看漢語習語的英譯論文AbstractDomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribetheterreferstotranslationininimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,ethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspe

2、aking,isnotonlyatransitionbetationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalmunication.Since1980s,manyscholarsputforesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftr

3、anslationistotransfertheoriginalcontentsandculturespletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbeemoreandmo

4、refrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.InthisoreandbetteraboutChinaandreallycontacteextent,for

5、eignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalmunicationbetestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學者對此發(fā)表了許多的觀點。歸化與異化之爭由來已久,從古至今,從西方到中國,歸化與異化都是學者譯者們爭論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語言轉換活動但又不是

6、一項純粹的語言轉換活動,它還牽涉到種種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動,其本質是文化交流。自20世紀80年代后,許多學者針對歸化與異化提出了應該從文化角度來審視二者的觀點。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務是準確而完整地傳達原作的‘思想’和‘風味’。在翻譯中.freelinationoftheinternalcontextbetanyscholarsbegantogivetheirotheperspectiveofculture.UmbertoEcoco

7、nsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetunicativeactivitybetuchmoreimportantthanbilingualability”1p70.Somescholarssuggestedt

8、hatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thosevieesymbolsofformationofcultu

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。