翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯

翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯

ID:13074702

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-07-20

翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯_第1頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯_第2頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯_第3頁(yè)
翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩(shī)歌翻譯   一、詩(shī)歌背景介紹?  《金縷衣》是一首富含哲理的唐朝七言樂(lè)府詩(shī),該詩(shī)詞的作者不詳,但該詩(shī)詞在唐朝乃一首流行詞,其主要講述了元和時(shí)鎮(zhèn)海節(jié)度使李錡深愛(ài)此詩(shī),并常常命愛(ài)妻杜秋娘演唱此詩(shī),并且經(jīng)過(guò)歷史考證,該詩(shī)是在李錡發(fā)動(dòng)叛變之前所寫(xiě),表現(xiàn)了杜秋娘希望李錡莫要追求榮華富貴而迷失方向,而應(yīng)該珍惜少年時(shí)光。其最后全解人們要及時(shí)行樂(lè),用于追求自己的愛(ài)情,勸誡世人抓住機(jī)遇,建功立業(yè)。?  詩(shī)歌翻譯作為翻譯題材中的一類,對(duì)譯文質(zhì)量要求極高。詩(shī)歌作為語(yǔ)言的精華,在漢譯英過(guò)程中需要譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境的基礎(chǔ)上,還需考慮原文的語(yǔ)言風(fēng)格及句式格式即形美,

2、加之文化譯者需對(duì)文化背景有一定的理解,因此詩(shī)歌翻譯對(duì)譯者素質(zhì)較高。詩(shī)歌翻譯在中國(guó)的發(fā)展久遠(yuǎn),在詩(shī)歌的發(fā)展過(guò)程中,譯者采用各種翻譯理論對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,例如異化歸化理論,奈達(dá)功能對(duì)等理論,許淵沖的“三美”“三化”理論等。本文在許淵沖提出的“三美”理論指導(dǎo)下,對(duì)比詩(shī)歌《金縷衣》的兩個(gè)譯本,探究詩(shī)歌翻譯。?  二、理論綜述?  許淵沖教授在翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié),構(gòu)建自己的翻譯理論及其翻譯方法。20世紀(jì)70年代末至今,先后發(fā)表期刊無(wú)數(shù),針對(duì)詩(shī)歌翻譯了許淵沖教授提出了三美三化翻譯理論?!霸谖铱磥?lái)“信”“達(dá)”“雅”可以理解為“信”“達(dá)”“優(yōu)”;優(yōu)即發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就是用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式

3、,用富有意美,音美,形美的詞語(yǔ)?!逼淙涝瓌t即“三美論”是譯詩(shī)的本體論。三美之中最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊全。音美是指譯詩(shī)的節(jié)奏及韻式與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度,意美即要再現(xiàn)原詩(shī)的意境美,形美是指譯詩(shī)的行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致或相當(dāng)。除此之外,三化原則即三化是詩(shī)歌翻譯的方法論。即分別利用加詞減詞,換詞等,通過(guò)意譯來(lái)達(dá)到神似的境界。?  三、案例分析?  《金縷衣》原文及譯文?  首先欣賞原詩(shī)的美。“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)?;ㄩ_(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝?!痹撛?shī)是一首七言詩(shī),其行文流暢自然

4、,全詩(shī)感情低調(diào)比較低沉,勸誡人們及時(shí)行樂(lè),珍惜機(jī)會(huì)。該詩(shī)集意美,音美,形美。?  譯文1?  許景城譯:?  Care/notfor/gold-thread/arments;?  S/pare/yetfor/golden/moments.?  Gatherrose/buds/whileyou/may;?  Wait/notun/tilthebloom’/sa/way.?  譯文1分析:?  其一,根據(jù)許淵沖三美原則,許景城譯本在形美的處理上,將漢語(yǔ)中”頓”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中“四音步”。并且在“莫一須,須一莫”的處理上驚奇形式改為“not/yet”?  形式。其二在意美上,采用

5、歸化的翻譯技巧將“少年”“花開(kāi)”分別翻譯為“rosebuds”“golden”,該詩(shī)主旨即勸誡人們珍惜少年時(shí)光,golden更能傳達(dá)少年時(shí)光如金子般珍貴?!盙atherrosebudswhileyoumay”與羅伯特·赫利克詩(shī)歌中”Gatheryerosebudswhileyemay”inthepoem”有同工之妙,因此采用了歸化的翻譯方法。其三音美,漢語(yǔ)中{i}結(jié)尾,許譯押尾韻aabb,且care/spare與兩個(gè)“勸”對(duì)仗但該譯文有notes與行文連貫性,影響可讀性。?  譯文2?  譯:?  Ifyouwilltakeadvice,Invfriend,?  For

6、wealthyouwillnotcare.?  Butwhilefreshyouthisinyou,?  Eachpreciousmomentspare.?  Whenflowemarefitforculling,?  Thenpluckthemasyoumay.?  Ah!Waitnotmlthebloombegone,?  Tobearatwigawa聯(lián)盟y.?  分析:譯文中,其一形美:abebdefe押尾韻;其二意美,意譯takeadvice/myfriend/wealth/Ah,但譯文句子太長(zhǎng),詩(shī)歌音律美消失。詩(shī)歌作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,“金縷衣”等詞語(yǔ)都過(guò)于

7、異化了,而且其語(yǔ)意也不對(duì)等。?  總之,通過(guò)以上兩個(gè)譯文的對(duì)比,許景城譯本更加符合許淵沖教授提出的三美原則,通過(guò)以上分析,以及為達(dá)到三美譯者采用的翻譯技巧都有助于讀者以后在詩(shī)歌翻譯時(shí)有所借鑒。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。