資源描述:
《論英語(yǔ)廣告中的修辭與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、論英語(yǔ)廣告中的修辭與翻譯----英語(yǔ)其它論文-->摘要:廣告是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它具有生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣、簡(jiǎn)潔精練的特點(diǎn),可以給人們留下深刻的印象。修辭手法在廣告中的恰當(dāng)運(yùn)用,不僅可以豐富語(yǔ)言的表達(dá)效果,而且能引起讀者情感的聯(lián)想,以準(zhǔn)確關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;修辭格;翻譯現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)商品化的世界,商品廣告已成為商家、企業(yè)和廣大消費(fèi)者獲取商品信息、決定投資和消費(fèi)策略的重要信息。在英語(yǔ)廣告中,修辭手段得到了廣泛的運(yùn)用。修辭手段的運(yùn)用既豐富了語(yǔ)言的表達(dá)能力,給人以語(yǔ)言的美感,又能更好地渲染其產(chǎn)品的功能和服務(wù)效果,引起人們的注意和聯(lián)想,幫助消費(fèi)者更好地記憶廣告信息,認(rèn)識(shí)廣
2、告商品,刺激人們的購(gòu)買欲,從而獲得經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效應(yīng)。一、英語(yǔ)廣告修辭的特點(diǎn)及其功能英語(yǔ)廣告中,廣告撰寫人為了生動(dòng)地宣傳其商品,加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)商品的印象,常常運(yùn)用各種修辭手法,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,以達(dá)到宣傳及推銷商品的目的。(一)押韻(Rhyming)在英語(yǔ)廣告中,撰寫者使用押韻這種修辭手法,使廣告詞富有節(jié)奏感,瑯瑯上口,以給讀者留下深刻印象,打動(dòng)消費(fèi)者,刺激他們的購(gòu)買愿望。押韻分為頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)兩種。例如:(1)Fortheaninyou.Stylish,sexy,smart.這是女性雜志MarieClaire的一段廣告詞
3、,其中連續(xù)使用三個(gè)/s/,使三個(gè)形容詞押頭韻,讀起來(lái)既富于節(jié)奏感,又柔和甜美,使人很容易將這份雜志與聰明、性感、有品位的女性聯(lián)系在一起。(2)Stronger,longer,entconditioner.這是潘婷護(hù)發(fā)素的一則廣告,撰寫者通過(guò)使stronger,longer和conditioner詞尾元輔音共同押韻,巧妙地創(chuàng)造出一種語(yǔ)言節(jié)奏,從而使潘婷“pro-v”型號(hào)的護(hù)發(fā)素的更強(qiáng)、更持久的特點(diǎn)被讀者接受。(二)擬人(Personification)廣告文體中的擬人修辭格通過(guò)賦予產(chǎn)品以人的語(yǔ)言、動(dòng)作和情感,賦予商品生命,使讀者產(chǎn)生親切感,激發(fā)他們的購(gòu)買欲。
4、例如:(1)etaphor)暗喻是詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)義使用,是一種含蓄的比較,它的基本形式是“AisB”。例如:KodakisOlympiccolor(KodakFilm).這是柯達(dá)膠卷為漢城奧運(yùn)會(huì)所拍的廣告,采用了“主體+是+喻體”的結(jié)構(gòu),是典型的暗喻辭格。3.轉(zhuǎn)喻(Metonymy)轉(zhuǎn)喻是利用甲、乙兩事物之間的密切關(guān)系,借用甲事物的名稱來(lái)代替乙事物的一種比喻修辭格。轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)用目的是使表達(dá)新穎別致、生動(dòng)形象、重點(diǎn)突出從而引發(fā)讀者聯(lián)想,加深對(duì)事物的印象。英語(yǔ)廣告中大量使用轉(zhuǎn)喻修辭格能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象。例如:oresatisfied.這是美國(guó)“
5、摩爾”牌香煙廣告。在這則廣告中,More既可以作為表示形容詞的比較級(jí)的副詞,意味著“我更滿意”,又可以作為香煙的品牌,一語(yǔ)雙關(guān)。(2)Spoilyourselfandnotyourfigure.(Dieticecream).這是"enon)同源修辭格是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的相同的或相似的單詞(即同源詞)在同一個(gè)句子中重復(fù)使用的修辭手法使用同源辭格-->可以使語(yǔ)言產(chǎn)生視覺(jué)上的建筑美、聽覺(jué)上的音樂(lè)美和語(yǔ)義上的意境美的效果,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,吸引消費(fèi)者的注意力,從而達(dá)到促銷目的。例如:Crestakeupto1,500minutesofFREEphonecalls
6、!這則國(guó)際卡廣告采用了英語(yǔ)Simile修辭格,漢語(yǔ)中雖有明喻修辭格,但若采用直譯法,譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以我們采取意譯手法,舍棄其修辭形式,轉(zhuǎn)譯其喻義:1,500分鐘自由通話,百萬(wàn)富翁的享受。(2)Flotheheart.此廣告采用了英語(yǔ)Personification修辭格,使flower人格化,表達(dá)了獻(xiàn)花者的衷心祝福。若將其直譯為“:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。”雖保留了原文的修辭格,但沒(méi)有確切傳達(dá)出其本意,因此我們采用意譯方式:Interflora鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)。這樣雖舍棄了原文的修辭形式,但卻可以在意義上與原文對(duì)等,表達(dá)出了廣告的本質(zhì)內(nèi)涵
7、。(三)彌補(bǔ)法在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,譯者如在漢語(yǔ)里找不到表達(dá)效果與原文相似的修辭格,最好以舍棄原文形式、保留其內(nèi)容為原則,采用不同的策略,如用換格、加重語(yǔ)氣、加腳注等辦法進(jìn)行補(bǔ)救,最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。例如:(1-->)Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouakesyouevenstronger.這是一則銀行廣告,采用了英語(yǔ)Paregmenon修辭格,漢語(yǔ)里沒(méi)有與Paregmenon相對(duì)的修辭格,譯者為了保持原文的修辭效果,用反復(fù)修辭格對(duì)其加以彌補(bǔ),將其譯作:有實(shí)力雄厚的銀行做后盾,您的勢(shì)力更雄厚。
8、(3)Makeyoureveryhelloarealgood-bu