資源描述:
《論廣告英語的修辭藝術(shù)和翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2006年2月陜西省行政學(xué)院陜西省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)Feb.,2006第20卷第1期JournalofShaanxiAdministrationSchoolandShaanxiEconomicManagementSchoolVol.20,No.1教育研究論廣告英語的修辭藝術(shù)和翻譯方法李惠芬(陜西省行政學(xué)院,西安710068)摘要:廣告英語中各種修辭格的運(yùn)用賦予廣告語言形象生動(dòng)、簡潔幽默、新穎別致、富有韻律和節(jié)奏感等特點(diǎn),充分展示了修辭格在廣告英語語言中特有的魅力。廣告英語的翻譯主要有音譯法、直譯法、意譯法、創(chuàng)譯法等。關(guān)鍵詞:
2、廣告英語;修辭;翻譯方法中圖分類號:G718.4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1008-827X(2006)01-0126-03OntheArtofRhetoricandTranslationApproachesinAdvertisingEnglishLIHui-fen(ShaanxiAdministrationSchool,Xi’an710068,China)Abstract:TheapplicationofvariousrhetoricinadvertisingEnglishhasmadetheadvertisingEnglis
3、hlanguageprecise,humorous,vivid,novelandrhythmic,whichhasfullydisplayedtheparticularcharmingcharacteristicinad-vertisingEnglishlanguage.ThethesishasdiscussedtheapplicationofartofrhetoricinadvertisingEnglishandhasgivenadetailedexplanationaboutitstranslationapproaches
4、.Keywords:advertisingEnglish;rhetoric;translationapproach“廣告”一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大語甚至打破了語言表達(dá)的基本準(zhǔn)則,突破規(guī)范,創(chuàng)造眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的超越尋常文字新格局,使廣告擁有超群絕倫的吸引一種手段?!彪S著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告已滲透到社會(huì)生活力、說服力、鼓動(dòng)力,以誘發(fā)興趣,促成購買。廣告英語的各個(gè)領(lǐng)域,它與我們的日常生活緊密相連,無論在中修辭格的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:國內(nèi)國外廣告隨處可見。作為一種商業(yè)性的語言,廣
5、(一)比喻(Figureofspeech)比喻是廣告英語中告的目的就是通過廣告語言的氛圍誘發(fā)人的想象,激常見的修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的起人的感情,喚起人的購買欲,讓商品在市場上能有事物進(jìn)行類比,能不同程度地渲染語言的具體性和形好的銷路。為了使一則廣告能在短短幾秒鐘內(nèi)清晰準(zhǔn)象性,造成鮮活生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好確、言簡意賅地表達(dá)其商品的主題和豐富的涵義,就的心理聯(lián)想,激發(fā)其審美愉悅,引起思想上的共識與須借助不同的修辭藝術(shù)來構(gòu)思語言的表達(dá)方式,使其情感上的共鳴。比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。明語言精煉,生
6、動(dòng)有趣,新穎別致,耐人尋味,令人過目喻是比喻最廣泛、最直接的形式,通常表示本體和喻難忘,使廣告英語成為精雕細(xì)琢、匠心獨(dú)具,語言藝術(shù)體之間的相似性,從而道出兩種不同事物之間的關(guān)魅力與商業(yè)推銷的有機(jī)結(jié)合體。鑒于此,對于英語學(xué)聯(lián),常用as,like,asif,asthough等詞。把明喻用于廣告習(xí)者及研究者來說,了解并研究廣告英語就具有相當(dāng)語言中,使消費(fèi)者能夠形象地了解所宣傳商品的具體重要的意義。對廣告英語修辭藝術(shù)和翻譯方法的探究性、翔實(shí)性,易為大眾所接受。如一則服裝廣告:light不僅具有一定的商業(yè)價(jià)值,同時(shí)具有一定的語言研究as
7、abreeze,softasacloud(輕如風(fēng),柔如云),兩個(gè)明和欣賞價(jià)值。本文試從廣告英語的修辭藝術(shù)和翻譯方喻的運(yùn)用,把服裝比作微風(fēng)和浮云,那種柔軟、舒適、法作一探討。輕而欲飄的感覺令消費(fèi)者心馳神往,同時(shí),把衣服的一、廣告英語的修辭藝術(shù)質(zhì)地感和穿著的舒適感都體現(xiàn)出來了,這種寓勸說于廣告語言一般具有口語化的傾向,但用詞十分講誘惑的形象塑造之中,給人以深刻的印象。暗喻是明究。在廣告英語中,常運(yùn)用比喻、擬人、夸張、重復(fù)、押喻的隱含形式,其區(qū)別在于暗喻無明顯的諸如as,like韻、對比、雙關(guān)、仿擬、借代、排比等修辭手法。這些修等詞
8、,直接陳述“X是Y”,即直接運(yùn)用喻體,所強(qiáng)調(diào)的辭格的運(yùn)用賦予了廣告形象、生動(dòng)、簡潔、幽默、醒目相似點(diǎn)也更為鮮明突出,使讀者能了解到兩種不同事等特點(diǎn),其語言文約意豐、別致新穎、妙趣橫生、耐人物之間的相似性及其所表達(dá)出來的形象性。如紐約市尋味,而且讀起來瑯瑯上口、韻味十足、引人入