從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯

從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯

ID:22847145

大小:75.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-11-01

從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第1頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第2頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第3頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第4頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯[Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribetheterreferstotranslationininimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,ethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,g

2、enerallyspeaking,isnotonlyatransitionbetationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalmunication.Since1980s,manyscholarsputforesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,

3、thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturespletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdiffere

4、ntcountriesandregionsbeemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.Inthisorean

5、dbetteraboutChinaandreallycontacteextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalmunicationbetestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對(duì)此發(fā)表了許多的觀點(diǎn)。歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)

6、已久,從古至今,從西方到中國(guó),歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭(zhēng)論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)但又不是一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還牽涉到種種非語(yǔ)言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語(yǔ)言層面更是文化層面上的一種活動(dòng),其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)80年代后,許多學(xué)者針對(duì)歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來(lái)審視二者的觀點(diǎn)。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中,譯者不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保

7、存原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色。如果不是萬(wàn)不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)?!薄皻w化主要表現(xiàn)在‘純語(yǔ)言層面’,在‘文化層面’上則應(yīng)力求最大限度的異化。”以漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為例,在當(dāng)今跨文化交流不斷發(fā)展的趨勢(shì)下,譯者在翻譯中應(yīng)多從文化的角度考慮,適度加以應(yīng)用“異化”策略及其方法,盡可能重現(xiàn)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征及內(nèi)涵,讓西方人更多更好地了解中國(guó),接觸中華民族博大精深的文化,同時(shí)也有利于傳播中國(guó)獨(dú)有的文化氣息,進(jìn)而有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)一步交流。[關(guān)鍵詞]歸化;異化;文化翻譯觀;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)1.Oncu

8、lturaltranslationtheoryCulturaltranslationisdiscussedinthebroadcontextofculture.Itincludesananalysisofthesurfaceanddeepstructuresofcultureandlanguage,andtheexaminationoftheinternalcontextbetanyscholarsbegantogivetheirotheperspectiveofculture.U

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。