淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯

淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯

ID:24656007

大?。?8.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-14

淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第1頁
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第2頁
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第3頁
淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯_第4頁
資源描述:

《淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談商務(wù)廣告翻譯中商標(biāo)翻譯古麗娜爾•吐爾遜(新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏獸木齊830046)摘要:在商務(wù)廣告翻譯中成功的商標(biāo)翻譯在樹立企業(yè)形象,開拓國內(nèi)外市場方面具有舉足輕重的作用。一個(gè)號(hào)商標(biāo)翻譯可以在使產(chǎn)品得到消費(fèi)者認(rèn)可,從而贏得一個(gè)好的銷售業(yè)績。木文你主要討論,商標(biāo)語言特點(diǎn),商標(biāo)翻譯常用的技巧和方法以及文化的差異對商標(biāo)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:商稱;音譯;意譯;文化中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-6035(2013)10-0000-01一、引言在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,商標(biāo)幾乎就是商家

2、的代名詞。商標(biāo)翻譯也顯得至關(guān)重要。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯可以刺激消費(fèi)者,從而留下深刻的印象。為了達(dá)到更好的翻譯效果翻譯工作者需要了解商標(biāo)的語言特點(diǎn)。二、商標(biāo)的語言特點(diǎn)有:1.專有名詞用的多。有些商標(biāo)用的是人名(一般是創(chuàng)始人),地名(一般是商品的產(chǎn)地)。例如:李寧(創(chuàng)始人);茅臺(tái)(產(chǎn)地);Ford(HenryFord);Gillette(KingCampGillette);Konica(Konishiroko+Camera);LV(LouisVuitton}等等。2.用詞簡介,朗朗上口,描述商品特性。有些商標(biāo)名稱能夠描述商品

3、的某種特性,使消費(fèi)者感覺到這種產(chǎn)品里含了商標(biāo)上所描述的特點(diǎn),使他們聯(lián)想到用上這種產(chǎn)品會(huì)得到意想不到的效果。例如,‘五糧液’釀制白酒適用了五種糧食;Playwell玩具,play是‘玩’,well是‘好,’兩個(gè)加起來給人一種好玩的感說。‘雪花’商標(biāo)用在醫(yī)療商品上,給人一種涼爽,清潔感。世界著名牙膏品牌Crest(佳潔士),蓋茨有“頂端、峰尖、頭盔”等含義,這就使人聯(lián)想到“堅(jiān)硬結(jié)實(shí)表面的防護(hù)”。如果它能給牙齒想頭盔一樣的保護(hù),

4、大家都愿意用。Safeguard(舒膚佳香皂)寓意深刻,這里的safe意為‘安全的’,guard意為‘保護(hù)’,兩個(gè)詞合在?一起就成了‘安全保護(hù)’。1.用詞簡單,便于記憶。有些商標(biāo)標(biāo)新立異,與眾不同,讀者一看就能記住。Apple;Camel;999;AAA;Audi;7-up;5+;Before;OU;BMW等等。具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想。有些上商標(biāo)名稱詩人產(chǎn)生聯(lián)想。例如,Lancôme這一名稱來自法國中部的一個(gè)城堡Lancosme

5、,這里用一個(gè)長音符號(hào)代替字母‘s’。它的中文翻譯‘蘭寵’,‘蘭花’是高潔、素雅的象征,自古以來深受人們所喜愛。‘寇’字冇‘美麗、可愛之意。這兩個(gè)字相結(jié)合不但與發(fā)音與Lancôme相近,而且也體現(xiàn)了它所代表的歐化美。LUX(力士)香皂,LUX這一詞來自拉丁語,有“陽光”之意,使人聯(lián)想到健康的肌膚。三、商標(biāo)的翻譯技巧商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào)。許多國際著名的商標(biāo)己經(jīng)成為企業(yè)的巨大財(cái)富。在國

6、際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也tl益具有國際性。成功的商標(biāo)翻譯決定了該產(chǎn)品在國外市場能否受歡迎。所以推銷產(chǎn)品到國外吋,商標(biāo)的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。為了達(dá)到這一目的,這就需要運(yùn)用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中可通過運(yùn)用各種翻譯技巧,達(dá)到最好的效果。在商標(biāo)翻譯中翻譯工作者經(jīng)常運(yùn)用一下幾種技巧。1.意譯法。直譯就是在翻譯過程中把詞看成翻譯的基本單位同吋考慮語境的制約保留原商標(biāo)的意義和結(jié)構(gòu)再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風(fēng)格既最大限度地獲得與

7、原商標(biāo)同等的廣告效果又保持原商標(biāo)的美感商標(biāo)翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。例如,Playboy‘花花公子’(時(shí)裝);Kisscat‘接吻貓’(女鞋);Apple‘蘋果’(手機(jī)/電腦);Camel‘駱駝’(香煙);Rainbow‘彩虹’(女裝);Crystal‘水晶’(玻璃器皿)2.音譯法。音譯法是指用發(fā)音近似的譯入語將外來語翻譯過來。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保

8、留其語音和書寫形式,如:Casio‘卡西歐’;Philips‘飛禾M甫’;Kodak‘可達(dá)’;Sony‘索尼&rSqU0;。有些商標(biāo)翻譯的很成功,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是商品的莫忠特性。例如,Cocacola被翻譯成“可口可樂”,既保留了其音,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。