淺談-商標(biāo)翻譯

淺談-商標(biāo)翻譯

ID:33803692

大?。?03.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-03-01

淺談-商標(biāo)翻譯_第1頁
淺談-商標(biāo)翻譯_第2頁
淺談-商標(biāo)翻譯_第3頁
淺談-商標(biāo)翻譯_第4頁
淺談-商標(biāo)翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談-商標(biāo)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.淺談商標(biāo)的翻譯摘要當(dāng)今世界商標(biāo)無處不在。毋庸置疑,商家依賴商標(biāo)將其產(chǎn)品或服務(wù)與其他同類產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分開來。隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展和中國改革開放的深入,越來越多的中國企業(yè)走向國際市場。他們?nèi)找嬲J(rèn)識到商標(biāo)極其商標(biāo)的翻譯對于刺激消費、開拓市場的重要性??梢院敛豢鋸埖恼f,商標(biāo)極其翻譯極大的影響著消費者對其產(chǎn)品的態(tài)度和消費力度。因此,產(chǎn)品的命名極其翻譯引起了廣大學(xué)者和譯者的興趣。也引起了筆者的興趣。筆者決定從文化差異的角度研究商標(biāo)的翻譯方法。文化形成于社會發(fā)展的過程中,同時又無時無刻的影響著社會、影響著人們的思想和行為。商標(biāo)也是文化的一枝,它傳遞著濃濃的文化氣息,影響

2、著人們對生活的態(tài)度和潮流的發(fā)展.筆者認(rèn)為不同國家的文化間必然存在著文化差異,而來自不同國家的商標(biāo)也必定傳遞著不同的文化信息.忽略文化差異的商標(biāo)譯文極可能會導(dǎo)致文化丟失或誤解,而不能準(zhǔn)確的傳遞源文中的信息。在對浙江省和中國其它省一些著名商標(biāo)的英語翻譯進行調(diào)查分析后,筆者發(fā)現(xiàn)目前常用的翻譯方法有漢語拼音、縮譯、意譯等并總結(jié)了目前翻譯中存在的一些問題,例如一些商標(biāo)譯文中忽略了文化差異,造成了文化障礙。然后就商標(biāo)翻譯的方法提出了建議,如譯者可以通過加詞來補充表達原商標(biāo)的內(nèi)涵以使譯文達到原文的宣傳效果。本文開篇先為商標(biāo)下了定義,細分了商標(biāo)詞種類,并提出評判商標(biāo)詞優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)

3、,即給人留下深刻印象,引發(fā)關(guān)于品牌的積極聯(lián)想,獨特性并且不會涉及已有商標(biāo)侵權(quán),這一定義和標(biāo)準(zhǔn)為下文探討何種翻譯方法最為適用商標(biāo)翻譯奠定基調(diào)與標(biāo)準(zhǔn)。在第一章節(jié)提及了諸多翻譯理論,而筆者認(rèn)為PeterNewmark關(guān)于交際翻譯的理論在具體商標(biāo)翻譯中最具實踐實用價值。關(guān)鍵字:商標(biāo)詞、翻譯、翻譯手法,文化因素...引言商標(biāo)是商品的標(biāo)志,也是消費者認(rèn)識或購買商品的向?qū)?;商?biāo)詞則是以文字形式識別商品的一種符號,具有一定的語言形態(tài)和豐富的文化內(nèi)涵。在現(xiàn)代社會中,商標(biāo)詞作為廣告的基本組成要素在社會生活中起著不容忽視的重要作用。隨著我國成功地加入WTO,中國產(chǎn)品進入國際市場的機會

4、大大增加,同時大量的外國產(chǎn)品涌入中國市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭越來越激烈,人們開始認(rèn)識到好的商標(biāo)詞及其恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯對刺激消費和開拓國際市場的重要性。在這個經(jīng)濟快速增長的時代中,世界各國的商品市場競爭越演越烈,大家在參與市場競爭時都會碰到這樣一個問題,即:如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場、面向世界!這就要求不僅產(chǎn)品要品質(zhì)優(yōu)良,而且要求服務(wù)要周到,另外,產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯要能迎合國外消費者的心理也是至關(guān)重要的蔣磊:文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校,2008,8,39-40。好的、成功的商標(biāo)翻譯對消費者的心理影響是無形的,它能給消費者留下好的印

5、象,激起內(nèi)心的消費欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對消費者的心理影響卻是顯而易見的,不僅會給公司帶來重大的經(jīng)濟損失,還會影響到企業(yè)本身甚至是國家的形象。眾所周知,成功的商標(biāo)詞翻譯需要復(fù)雜的工作和廣博的知識,涉及到語言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)、市場營銷學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際學(xué)等多種學(xué)科的知識,因此商標(biāo)詞翻譯是一種跨文化的活動,需要研究語言、地域、文化,消費心理及審美價值的差異,決不是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機械翻譯活動。然而近年來,我國對商標(biāo)詞翻譯的理論研究還不夠全面和系統(tǒng),滿足不了社會的需求,傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯策略無法適應(yīng)商標(biāo)詞翻譯的客觀要求,所以對商標(biāo)詞及其翻譯的

6、研究就越顯出必要性和緊迫感。因此,本文擬在總結(jié)和借鑒前人研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,以現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯理論為依托,從跨文化交際的角度出發(fā),分析英漢商標(biāo)詞在文化差異中存在的問題,指出商標(biāo)詞的本質(zhì)特征和社會功能,要求譯者穿越商標(biāo)詞表層文化挖掘其負載的深層文化,并運用交際翻譯理論來探討英漢商標(biāo)詞的翻譯中意義與信息傳達的最佳效果,以準(zhǔn)確有效傳達商標(biāo)詞所蘊涵的豐富信息。這種探討對于商業(yè)活動和語言研究具有理論與現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。...1商標(biāo)翻譯作用分析1.1商標(biāo)譯名的重要性商標(biāo)譯名是企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可使產(chǎn)品的銷售一落

7、千丈。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。2006年4月12日,全球知名網(wǎng)絡(luò)搜索引擎Google在北京發(fā)布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,”谷歌”用”詩意的方式”寓意了”豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發(fā)布的名字卻惹來很多網(wǎng)友的批評。某知名網(wǎng)站調(diào)查顯示,60%的網(wǎng)友覺得該中文譯名使得Google品牌價值受損,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網(wǎng)友留言道:”百度”取自辛棄疾的名句”眾里尋它千百度”,而”谷歌”只是為了扣合Goo

8、gle的發(fā)音,這就比百度

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。