資源描述:
《淺析譯者的主體性論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺析譯者的主體性論文論文關(guān)健詞:譯者主體性翻譯的目的文化意識讀者意識論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點,從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用。1前言培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的語言表達作者對讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡單平實之間蘊含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體.freelemory;ifheconferlittle,…”句中的“uc
2、htimeinstud-iesissloth;tousethem…;tomakejudgmentorofascholar.’,譯為“讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯
3、策略,并都會在譯文中留下其文化價值取向的痕跡。讀者意識是譯者主體性的一個重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對譯文的期望各不相同。就OfStudie,來說,在中國就存在著學(xué)過英語的、對英國有一定了解、還想進一步了解英國傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識中都有一個意向讀者群。譯者為了充分實現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在譯人語文化語境中得到認同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記
4、其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國文化又要具備一定中國古漢語知識的中國讀者為對象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國文化意向的努力。如:"Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,…;andforability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對仗,又避免簡單的重復(fù)。而詞組“獨處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文
5、字細膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達的內(nèi)容和形式在譯文讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就會很好地理解原作,進而欣賞原作,最終使原作通過譯作體現(xiàn)出的思想及文化價值為本土文化服務(wù)。2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性原作進人譯人語中,除外在語言形態(tài)上異化為譯人語語言外,更因上文說的譯者的文化意識和價值取向而打上了譯人語文化的烙印,負載著譯人語時代文化的意蘊,譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國家的文學(xué)作品,它同時具有自己獨立的生命和價值,成為譯人語多元文化中的新成員?!墩?/p>
6、讀書》被我國的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來講,好的譯文對原作的推廣,起了巨大的促進作用。譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌说阶g人語文學(xué)中?!?Lzfevere,1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨立價值,強化了原作在譯人語文化中的地位。從譯作的生命獨立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作OfStudies相媲美,
7、甚至超過原文。從一譯作在譯入語中的影響看,它與受其影響的創(chuàng)作文學(xué)也構(gòu)成了互文關(guān)系(查明建,2000,..2001),充分說明了譯者的創(chuàng)造性,也充分體現(xiàn)了譯者的譯人語文化意識。3結(jié)語從對王佐良翻譯的OfStudies分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識,還有其他社會文化因素往往合而對譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng)造性創(chuàng)作的結(jié)果。但是,強調(diào)譯者的主體性也并不意味著譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強調(diào)
8、譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。