從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文

從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文

ID:25671095

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2018-11-22

從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文_第1頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文_第2頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文_第3頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文_第4頁(yè)
從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文_第5頁(yè)
資源描述:

《從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文AbstractDomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribetheterreferstotranslationininimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,ethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspe

2、aking,isnotonlyatransitionbetationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalmunication.Since1980s,manyscholarsputforesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftr

3、anslationistotransfertheoriginalcontentsandculturespletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbeemoreandmo

4、refrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.InthisoreandbetteraboutChinaandreallycontacteextent,for

5、eignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalmunicationbetestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對(duì)此發(fā)表了許多的觀點(diǎn)。歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,從古至今,從西方到中國(guó),歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭(zhēng)論的熱門(mén)話題之一。翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)但又不是

6、一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還牽涉到種種非語(yǔ)言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語(yǔ)言層面更是文化層面上的一種活動(dòng),其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)80年代后,許多學(xué)者針對(duì)歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來(lái)審視二者的觀點(diǎn)。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中.freelinationoftheinternalcontextbetanyscholarsbegantogivetheirotheperspectiveofculture.UmbertoEcoco

7、nsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetunicativeactivitybetuchmoreimportantthanbilingualability”1p70.Somescholarssuggestedt

8、hatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thosevieesymbolsofformationofcultu

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。