資源描述:
《從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從文化翻譯觀看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯論文AbstractDomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribetheterreferstotranslationininimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,ethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspe
2、aking,isnotonlyatransitionbetationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalmunication.Since1980s,manyscholarsputforesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftr
3、anslationistotransfertheoriginalcontentsandculturespletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbeemoreandmo
4、refrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.InthisoreandbetteraboutChinaandreallycontacteextent,for
5、eignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalmunicationbetestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對(duì)此發(fā)表了許多的觀點(diǎn)。歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,從古至今,從西方到中國(guó),歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭(zhēng)論的熱門(mén)話題之一。翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)但又不是
6、一項(xiàng)純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還牽涉到種種非語(yǔ)言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語(yǔ)言層面更是文化層面上的一種活動(dòng),其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)80年代后,許多學(xué)者針對(duì)歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來(lái)審視二者的觀點(diǎn)。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中.freelinationoftheinternalcontextbetanyscholarsbegantogivetheirotheperspectiveofculture.UmbertoEcoco
7、nsideredthattranslationequalstoculture,thatistosay,thetranslationactivityisakindofculturaltransportation.“LambertandRobynsheldthattranslationshouldbetreatedasnotonlyanactivitybetunicativeactivitybetuchmoreimportantthanbilingualability”1p70.Somescholarssuggestedt
8、hatculturebutnottextshouldberegardedasthetranslationunitandtranslatorsshouldpaymoreattentiontocultureduringtranslation.Tosomeextent,thosevieesymbolsofformationofcultu