從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯

從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯

ID:28018836

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-12-07

從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第1頁(yè)
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第2頁(yè)
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第3頁(yè)
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第4頁(yè)
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、.從翻譯目的論視角談“關(guān)雎”的英譯摘要:翻譯目的論的出現(xiàn),打破了翻譯語(yǔ)言學(xué)派中原文至上的觀念。譯文忠實(shí)原文不再是譯者首要考慮的問(wèn)題,原文只是為譯者提供了信息。決定翻譯過(guò)程和結(jié)果的是翻譯的預(yù)期目的。在翻譯目的論視角下,譯者和譯文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“關(guān)雎”英譯本為例,從翻譯目的論視角分析兩個(gè)英譯本,以期說(shuō)明由于不同的翻譯目的,譯者的翻譯策略以及翻譯結(jié)果都會(huì)有所不同。關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;目的;關(guān)雎OntheEnglishTranslationsof“GuanJu”:FromthePerspectiveofSkoposTheoryAbs

2、tract:Skopostheorychangedtheconceptoforiginaltextbeingthefirstpriorityheldbythelinguisticschools.Faithfulnessisnolongerthefirstconcernofthetranslator.Theoriginaltextjustprovidesinformationtothetranslator.Itisthepurposethatdeterminestheproceduresandresultsoftranslation.Fromtheperspecti

3、veofSkopostheory,thesignificanceoftranslatorsandtranslatedtextsisenhanced.InthelightofSkopostheory,thispapertakesJamesLegge’sandWangRongpei’sEnglishtranslationsofGuanJuasexamplesinordertoshowthatthetranslationmethodsandresultsvarybecauseofdifferenttranslationpurposes.Keywords:translat

4、ion;SkoposTheory;purpose;GuanJu引言德國(guó)功能翻譯學(xué)派也稱(chēng)目的論學(xué)派,產(chǎn)生于二十世紀(jì)七八十年代,它不像語(yǔ)言學(xué)翻譯觀那樣追求傳統(tǒng)的字面意義對(duì)等,而是將翻譯的目的和功能放在首位。-..總之,翻譯的目的論不再將語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的對(duì)等原則視為翻譯應(yīng)該遵循的首要原則,從根本上打破了以原文為中心的原則。功能主義翻譯觀主要包括卡特琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論(texttypology),漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie),加斯特·赫爾茲·曼塔里的行為理論(translationaction)以及克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functio

5、nplusloyalty)。以上四種理論合稱(chēng)為翻譯的目的論理論(skopostheory)。目的論下的翻譯觀目的論的核心概念是決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,2005:34)。也就是說(shuō):目的決定手段(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,2005:37)。譯者根據(jù)翻譯的目的,采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,而不再僅僅是復(fù)制原文信息。譯文要達(dá)到一定的翻譯目的。而決定翻譯行為目的的最重要因素之一是譯文受眾。譯文應(yīng)該盡量滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的期待和需求。在翻譯目的論視角下,翻譯不再是對(duì)原文的復(fù)制或是想方設(shè)

6、法向原文趨同。原文只不過(guò)是給譯者提供了信息,譯者要根據(jù)委托人(client)或發(fā)起者(initiator)給出的翻譯綱要(translationbrief)來(lái)決定翻譯策略與方法。此時(shí),譯者充當(dāng)著重要的角色。他需要了解翻譯綱要以及原文文本,有必要時(shí),譯者可以與委托人和發(fā)起者商量,共同決定翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行。但是翻譯綱要并不能告訴譯者應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,這完全取決于譯者本身的素質(zhì)??傊?,譯者的主體性得到了很大的提高,不再是對(duì)原作者亦步亦趨的服從。譯者自身的素質(zhì)在很大程度上決定著譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)其目的。但是,翻譯目的論并不是完全否定原文。譯文應(yīng)該遵循文內(nèi)連貫(int

7、ratextualcoherence)和互文連貫(intertextualcoherence)。文內(nèi)連貫又叫連貫原則(coherencerule),指譯文必須符合譯語(yǔ)習(xí)慣,讀起來(lái)通順曉暢,能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所理解,而互文連貫又稱(chēng)忠實(shí)原則(fidelityrule),指譯文意義與原文意義要緊密相關(guān),不能完全摒棄原文。文內(nèi)連貫和互文連貫從屬于目的原則,當(dāng)它們與目的原則相沖突的時(shí)候,便需要做相應(yīng)的改變來(lái)適應(yīng)目的原則。總之,翻譯目的論認(rèn)為譯文與原文的“對(duì)等”就是兩者“目的”的對(duì)等,譯文需要實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。翻譯不再是忠實(shí),不再是對(duì)等,而是要使讀者獲取信息,達(dá)到與原文相同的功

8、能??偠?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。