資源描述:
《淺談翻譯中文化因素影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談翻譯中文化因素影響摘要:語言和文化的關(guān)系密切。語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,因此每一種語言都有著獨特的文化內(nèi)涵。而翻譯則是一種轉(zhuǎn)換工作,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還有文化的轉(zhuǎn)換。文化現(xiàn)已逐漸成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。不同民族的思維方式,信仰,價值觀和態(tài)度是翻譯工作者的共同難題,譯者必須努力消除原文文本與譯文文本,原作者意圖與譯文讀者理解能力之間的差異。關(guān)鍵詞:文化翻譯影響中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1672-1578(2012)09-0015-021引言文化與語言的密切關(guān)系是有目共睹的。語言是文化的載體,文化又深深地植入于
2、語言之中。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言。人們研究文化與語言或語言與文化的關(guān)系,可以在單一的語言與文化中研究,也可以在兩種或兩種以上的語言與文化之間進行比較研究,找出其不同。研究兩種以上的語言與文化之間進行比較研究就需要翻譯。文化與翻譯的研究,在比較兩種語言與文化基礎(chǔ)上,還要研究譯入語中的表迗方式,以及這種表迗方式在譯入語讀者中的理解和反應。文化是一個民族知識,經(jīng)驗,信仰,價值,態(tài)度,等級,宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性,持久性,滲透于社會生活的各個方面:風俗習慣,服飾禮儀,婚喪慶典,節(jié)曰禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋
3、于人的大腦皮層(neocortex)之下,成為集體潛意識。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”(Nord:l)o因此翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。研究不同文化層出不窮的語言使用習慣背后的本質(zhì)差異,分析不同文化思維模式,價值觀念和態(tài)度對言語交際的影響,無疑會對翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啟示。2文化因素對翻譯的影響2.1思維方式的差異對翻譯的影響思維方式是“個人選擇,評價和組織外界刺激的過程”,即將外界刺激轉(zhuǎn)換為個人體驗的過程(Si
4、nger,1971:1)。一個民族的思維方式不僅影響個人的交際形式,同時還會影響其他民族的反應,影響譯入文化對原語文化所持的態(tài)度:是贊成,欣賞,還是貶低,排斥。首先,中國人偏好綜合思維,西方人偏好分析思維,尤其從中醫(yī)和西醫(yī)來看,遲疑就非常清楚,所謂分析思維,就是把各個現(xiàn)象區(qū)分來思考。北大過世的張岱年教授曾經(jīng)講過,中國的傳統(tǒng)思維方式是整體思維,籠統(tǒng)而不準確,強調(diào)直覺,輕視實際觀察,輕視分析方法。這是講傳統(tǒng)的,并不是講每個人具體是怎樣,但總體上中國人受這種影響很深。中國人的思維是流水句,就像河里的浪花一樣,一浪接一浪無窮盡。很多中文文章,滿篇都
5、是逗號,有的長到一句話就是一個段落。這就是受傳統(tǒng)的中國古漢語影響,古漢語中根本沒有標點符號。而英文的句子結(jié)構(gòu)完全不同。一般復雜句,只有一個主句,然后在不同地方加入從屬的結(jié)構(gòu),有分句,有介詞短語,等等。就好像樹枝與樹干的關(guān)系。這兩種句法在翻譯的時候就需要充分考慮譯入讀者的可接受性和理解力,譯者需要盡可能考慮這一點,采用增譯或縮譯的方式,是譯文更具有可讀性。例如,“西風秋雨雁陣,銜著落曰的遠山交融在一起,更增添了打獵者的無限興致”。這描寫的像畫一樣,作為譯者,就要加“autumnstream”,秋水跟西風的關(guān)系是,“ruffledbythewe
6、stwind”,必須加上這個動詞,再加修飾的詞語,用西風來修飾秋水,還有“enbracingthesinkingsun,harmoniouslymegedtoenhancethejoyoofthehunters”,此處添加了很多詞匯,就是因為它需要樹杈被它銜接起來。否則,在英文里完全不知道你想表達什么,就因為事物之間的關(guān)系沒有交代清楚。其次,不同的民族對外界事物的觀察點和反應相差極大。據(jù)說有一位美國人,一位德國人,一位日本人和一位中國人一起參觀水族館,美國人嘗嘗會發(fā)出感嘆:“Terrific!”贊美魚碩大優(yōu)美的體型;德國人是詳細了解水溫和魚
7、的習性;日本人是考察魚缸的質(zhì)地和成本;中國人則想知道觀賞的魚是否能吃,是否好吃,如何烹飪。這一傳聞的真實性姑且不談,但不同文化的反應的確不同。比如,美國人注重物體的大小和價格;而日本人認為顏色應該是更重要的標準(Samovar,1981:37)。這就要求譯者了解相關(guān)民族的語言和行為,理解相關(guān)文化的參照系,熟悉相關(guān)文化的思維方式。2.2信仰的差異對翻譯的影響除了思維方式和習慣的不同之外,不同文化的信仰,價值觀和態(tài)度體系也是千差萬別。這些觀念上的差異直接或間接地在語言和交際行為上表現(xiàn)了出來,成為翻譯的難題。例如中文的九跟英文的七,都有特殊的含義
8、,都是比較神圣,比較好的詞匯。英文里有sevenwondersoftheworld,sevenvirtues,sevenheavens,中文里則是,九龍壁,九死一生,九九歸一,等