從文化角度看習(xí)語翻譯20

從文化角度看習(xí)語翻譯20

ID:299436

大小:87.50 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2017-07-19

從文化角度看習(xí)語翻譯20_第1頁(yè)
從文化角度看習(xí)語翻譯20_第2頁(yè)
從文化角度看習(xí)語翻譯20_第3頁(yè)
從文化角度看習(xí)語翻譯20_第4頁(yè)
從文化角度看習(xí)語翻譯20_第5頁(yè)
資源描述:

《從文化角度看習(xí)語翻譯20》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從文化角度看習(xí)語翻譯【摘要】習(xí)語是語言文化的結(jié)晶,缺少了習(xí)語,語言將會(huì)變得索然無味。習(xí)語在語言中的應(yīng)用比比皆是,在寫作或演說中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語將會(huì)使篇章增色,加強(qiáng)語言的力量使語言更形象。奈達(dá)曾說過,習(xí)語是比任何非習(xí)語更具沖擊力的表達(dá),它帶有一種語言和文化的識(shí)別特征。習(xí)語被廣泛應(yīng)用于各類寫作和演說中,如在文學(xué)作品中,在科學(xué)著作中,在政治演說中,甚至在美國(guó),習(xí)語都成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國(guó)第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無法站立。”來號(hào)召美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致反對(duì)黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。美國(guó)人對(duì)圣經(jīng)的內(nèi)容都很熟悉,

2、他們?yōu)榇松钍芨袆?dòng)。林肯廢奴運(yùn)動(dòng)也取得了很好的結(jié)果。既然習(xí)語在語言運(yùn)用中有如此重要地位,那么恰到好處地翻譯習(xí)語將有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英漢習(xí)語在表達(dá)上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強(qiáng)對(duì)英漢習(xí)語文化內(nèi)涵差異的了解有著重要意義。本文在探討英漢習(xí)語文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上提出了四種翻譯方法:直譯法、意譯法、意象轉(zhuǎn)移法、增刪法?!娟P(guān)鍵詞】習(xí)語;文化;習(xí)語翻譯【Abstract】Idioms,havinguniversalappeal,arewidelyrecognizedastheessenceorthecrystallizationof

3、language.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpactthannone-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Id

4、iomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings:theycanbefoundinliteraryworks,inscientificandpoliticalarticles;evendebatesintheUnitedNationsareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeverbalweaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidi

5、omderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Americanpeople,whowerefamiliarwiththeBible,weregreatlyimpressedandLincoln’santislaverycampaignatlastyieldedfruitfulresult.Thusidiomsholdanimportan

6、tpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.ThispaperattemptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandrenderingofbothEnglishandCh

7、ineseidioms.【KeyWords】Idioms;culture;thetranslationofidioms1.IntroductionCulturalstudieshavecurrentlybeenprevailinginthewest.AndtalkingaboutculturalstudieshasalsobecomeafashioninthecircleofpresentChinesecultureandacademia,especiallyinthefieldofliterarytheoryandcriticism.Accordin

8、gly,inthewidesphereoftranslationstudies,therear

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。