從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

ID:3917444

大?。?14.41 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-11-25

從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、126從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯吳軍贊中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-9684(2006)05-0126-04從文化語(yǔ)境的角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯吳軍贊(四川農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系,四川雅安625014)摘要:本文闡述了語(yǔ)境及文化語(yǔ)境的內(nèi)涵,認(rèn)為對(duì)文化語(yǔ)境的把握和理解是英漢習(xí)語(yǔ)翻譯成敗的關(guān)鍵,在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步提出了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)策。關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;英漢習(xí)語(yǔ);翻譯習(xí)語(yǔ)(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical某個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)phrase)、俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialism)、諺語(yǔ)俗和價(jià)

2、值標(biāo)準(zhǔn)。這種語(yǔ)言社團(tuán)可大可小,如美國(guó)年(proverb)等,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言輕人的話對(duì)其他言語(yǔ)社團(tuán)的美國(guó)人來(lái)說(shuō),也是難得中某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的反復(fù)使用后自然沉積形成的其要領(lǐng)。不同國(guó)家、不同民族、不同言語(yǔ)社團(tuán)活動(dòng)的形式固定、簡(jiǎn)潔明快、喻意深刻的短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)多樣性和觀念的多元化使其文化形式和內(nèi)容呈現(xiàn)多承載著豐富的文化信息,與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷樣性,這些便是文化差異的淵源,也是造成文化理解史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、和文化翻譯的障礙的因素。對(duì)于文化語(yǔ)境而言,既價(jià)值觀念等方面有著緊密的聯(lián)系。對(duì)俗習(xí)能否正有共性、又有個(gè)性。對(duì)其個(gè)性的認(rèn)識(shí),就是特殊的文確、準(zhǔn)確

3、理解和把握,關(guān)系到交際的成敗。本文擬從化背景知識(shí)。對(duì)其共性的認(rèn)識(shí)則是科學(xué)知識(shí)。普通文化語(yǔ)境的角度出發(fā),探討其對(duì)習(xí)語(yǔ)理解的影響和的科學(xué)知識(shí),則是常識(shí)。因此就文化語(yǔ)境而言,在習(xí)英漢習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的對(duì)策。語(yǔ)翻譯過(guò)程中,既要考慮其共性,又要考慮其個(gè)性。一、語(yǔ)境和文化語(yǔ)境二、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯理解的影響世間上沒(méi)有孤立存在的事物,萬(wàn)事萬(wàn)物都有其眾所周知,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化是語(yǔ)賴以存在的環(huán)境。語(yǔ)言的使用或交際活動(dòng)亦莫不如言賴以生存和發(fā)展的土壤。原文語(yǔ)篇是在原語(yǔ)社此。語(yǔ)境(context)即是語(yǔ)言使用或交際的環(huán)境。由會(huì)、文化背景下產(chǎn)生和傳播的,而譯文是在譯語(yǔ)社會(huì)此可見(jiàn),語(yǔ)境是語(yǔ)言交際活動(dòng)存在的基礎(chǔ)。因

4、此,最及其文化背景下傳播的。我們?cè)诜g時(shí)不能將語(yǔ)早創(chuàng)立語(yǔ)境理論的波蘭人類學(xué)家馬里諾夫斯基言內(nèi)容和文化內(nèi)容分開(kāi)來(lái)處理。(SusanBassnet,t(Malinowsky)認(rèn)為,話語(yǔ)和環(huán)境相互緊密地糾合在1944)因此語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的。轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既語(yǔ)境的定義很廣,不同學(xué)派、不同學(xué)科對(duì)其有不涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。這就要求譯者同的論述。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家一般把語(yǔ)境分為兩大類,要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁作用。首先他要設(shè)身處即語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。胡壯麟教授(1994)把地地從原文文化語(yǔ)境的角度理

5、解原文,然后還要從語(yǔ)境分為三類:語(yǔ)言語(yǔ)境(linguisticcontext)、情景語(yǔ)譯文文化語(yǔ)境的角度著眼,將原文信息重新表述為境(situationalcontext)和文化語(yǔ)境(culturalcon譯文讀者能理解和接受的語(yǔ)篇。(李興運(yùn),1998)有text)。語(yǔ)言語(yǔ)境是指一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、乃至更長(zhǎng)的時(shí)原文中沒(méi)有任何生疏的詞語(yǔ),但由于不熟悉有關(guān)話語(yǔ)、語(yǔ)篇的前后內(nèi)容;情景語(yǔ)境是指與交際有關(guān)的文化背景知識(shí),理解起來(lái)模棱兩可而無(wú)法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確人物、場(chǎng)合、時(shí)間;文化語(yǔ)境是指語(yǔ)篇所涉及到的社翻譯。這就要求譯者查閱了解有關(guān)知識(shí),并考慮在會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、習(xí)俗和政治背景。即是指任何譯文中如何向

6、讀者提供有關(guān)文化語(yǔ)境。對(duì)真正成一個(gè)語(yǔ)言使用者所屬的某個(gè)特定的語(yǔ)言社團(tuán),以及功的翻譯者而言,雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力還更收稿日期:2006-03-09作者簡(jiǎn)介:吳軍贊(1966-),男,四川雅安人,四川農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系副教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究。西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)二六年第五期127重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只是在其發(fā)揮功能的文化中才具有機(jī)制以及人類思維機(jī)制存在共性,而且客觀事物本意義。(Nida,1998)身也存在共同的屬性,因而在共有的顯現(xiàn)性(mu翻譯是一種跨文化語(yǔ)言交際,翻譯的內(nèi)容不僅tualmanifestness)基礎(chǔ)上的共有認(rèn)知環(huán)境(shared是

7、語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)碼,而且是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化cognitiveenvironment)中,不同的民族在交際時(shí)的思的再現(xiàn)。譯者扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底和深厚的中外文維和推理就有許多共同之處,體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中也就是化知識(shí)是非常必要的。在翻譯的過(guò)程中,尤需要把有共同的喻體,且有共同的喻意。例如:狐貍與fox握好文化語(yǔ)境,翻譯才會(huì)得體,否則譯文很難被譯文(狡猾,多疑等義);狼與wolf(殘忍兇暴,貪婪等讀者理解。習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,含義深邃,要把

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。