從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives

從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives

ID:1683590

大?。?11.50 KB

頁數(shù):19頁

時(shí)間:2017-11-13

從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives_第1頁
從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives_第2頁
從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives_第3頁
從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives_第4頁
從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives_第5頁
資源描述:

《從文化角度看英漢習(xí)語翻譯idiomstranslationfromculturalperspectives》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、從文化角度看英漢習(xí)語翻譯IdiomsTranslationfromCulturalPerspectivesAbstractAlongwiththedevelopmentofthecommunicationsbetweentheEastandtheWest,translationbecomesmoreandmoreimportant,ofwhichidiomtranslationtakesagreatposition.Idiomsarethefruitsofhumanculture,whichreflectthecultur

2、einreturn.Itisabigconcept,whichcontainssetphrases,sayings,proverbs,slangs,colloquialismsandenigmaticfolksimiles.Idiomscomefromvarioussources,suchasfromhistory,religion,poetry,literaryquotations,dailylife,etc.Itisthepointthatidiomcoversarichinformationofitssocietya

3、ndculturethatmakesthetranslationmuchmoredifficultthanthatofothers,foritrequiresabettergraspofboththetechniquesoftranslationandtheknowledgeofthebackgroundofitstargetlanguage,includingitsculture,history,religion,society,etc.Withaviewtohavingabettermasterofidiomstran

4、slation,inthisthesisIwilltalkaboutthetechniquesofidiomtranslationfromtheculturalperspectivebythemeansofcomparingtheChineseandEnglishimages.Thisthesisindicatesthesignificanceandthepresentsituationofidiomstranslation,givesabriefintroductionofidiom,includingthedefini

5、tions,formations,categoriesandthesignificance,makesacontrastbetweenChineseandEnglishidioms’images,introducesthetechniquesofidiomstranslationonthebasisofthecomparison,andconcludesthewholethesisandpointsoutthelimitationofthisthesisandgivesseveralsuggestionsforfurthe

6、rstudies.Keywords:idioms;idiomtranslation;culture;technique19摘要隨著中西方文化交流的深化和發(fā)展,雙方語言翻譯變的越來越重要了,而其中習(xí)語的翻譯更是占了一個(gè)相當(dāng)大的比重,有著舉足輕重的作用。習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,反映著本民族自身的文化。習(xí)語包括很廣泛的內(nèi)容,有成語、常言、諺語、俚語、俗語、歇后語等。習(xí)語來源甚廣,如歷史、宗教、詩歌、典故,人民日常生活等。習(xí)語不僅僅是平常的語言,它包含了廣泛的社會(huì)文化信息,翻譯者不僅要具備基本的翻譯技巧,更要對于自己的母語和目標(biāo)語的

7、諸如歷史、宗教、文化、社會(huì)、等背景信息相當(dāng)詳熟,才能把文章翻譯好,這也是習(xí)語翻譯的難點(diǎn)所在,它對譯者的各方面的要求更高。為了更好的掌握習(xí)語翻譯,本文我將把中文和英文的文化意象進(jìn)行對比,從文化角度探討習(xí)語的翻譯技巧。這篇文章簡要的介紹了習(xí)語的重要性、目前研究形式、定義、形成及其分類,并將中英文習(xí)語進(jìn)行對比,闡述它們的相似點(diǎn)與不同點(diǎn),在對比的基礎(chǔ)上介紹了幾種習(xí)語的翻譯策略。最后總結(jié)論文的全部,指出此篇論文的不足之處,并對習(xí)語深入研究提出幾點(diǎn)建議。關(guān)鍵字:習(xí)語;習(xí)語翻譯;文化;技巧191.Introduction1.1Purpo

8、seofThisThesisWiththeflourishofmutuallycommunicationbetweentheeastandthewest,thestudyoflanguagesisgainingincreasingattentionofallwalksoflife,includinggo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。