資源描述:
《淺談考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://www.kaichengschool.com考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!淺談考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧眾所周知,英語(yǔ)句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類:簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語(yǔ)從句又是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果能掌握定語(yǔ)從句的翻譯技巧,對(duì)廣大考生將大有裨益?! ∮⒄Z(yǔ)中的定語(yǔ)有兩種:前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。而無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都是后置定語(yǔ)。限制性定語(yǔ)從句與非限制性定語(yǔ)從句的主要區(qū)別在于限制意義的強(qiáng)弱之分。然而,在漢語(yǔ)
2、中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其修飾詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分??佳杏⒄Z(yǔ)教研室輔導(dǎo)老師李波告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語(yǔ)中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)不宜太過(guò)復(fù)雜臃腫。所以,我們?cè)诜g定語(yǔ)從句時(shí)一定要考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說(shuō)為了更好的處理考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧: 第一、前置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語(yǔ)?! ∪纾骸 aoMingisabasketballplayerwhoisver
3、great. 姚明是一名非常偉大的運(yùn)動(dòng)員?! ewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet. 沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜?! paceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域?! islaughter,whichwasinfectious,brokethesilence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂?! 〉诙⒑笾梅g法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先
4、行詞后面,翻譯為并列分句。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種: 1.重復(fù)先行詞。 如: ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟?! ewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged. 在我們對(duì)特別委員會(huì)表示滿意,特別委員會(huì)的工作應(yīng)該受到鼓勵(lì)。 Althoughhelacksexperience,hehase
5、nterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://www.kaichengschool.com考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!. 他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵?! ?.省略先行詞?! heyworkedoutane
6、wmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高?! 〉谌?、融合翻譯法:所謂融合,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后其定語(yǔ)的作用已經(jīng)不明顯或完全消失?! ∪纾骸 hereisamandownstairswhowantstoseeyou. 樓下有人要見你?! nourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
7、 在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣?! eusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity. 我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志 Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere. 她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎 第四、定語(yǔ)譯成狀語(yǔ)翻譯法 1.譯成時(shí)間狀語(yǔ) 如: Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘tt
8、alkwithothersorbeabsent-minded. 司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。 2.譯成原因狀語(yǔ) 如: Heshowednofurtherwishforconversati