資源描述:
《淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調整》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調整[摘要】無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。本文所探討的〃語序〃,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句間的先后排列詞序。探索和揭示英漢語序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質量和效率。筆者以英漢語序為切入點z探索并實例論證不同語序原則指導下的英漢語序調整。本文首先簡要介紹了語序的三對重要概念,掌握語序的普遍規(guī)律的同時認識語序的靈活多變。其次,選取了制約英漢語序的四個原則加以分析。最后分析了語序原則指導下的英漢互譯策略。[關鍵詞]英漢語序英漢互
2、譯策略翻譯質量—、英漢語序異同點1.自然語序和凸顯語序。語序有兩種基本形式,自然語序和凸顯語序,這兩種基本語序體現了人類語言的共性。自然語序先敘述原因、條件、環(huán)境、歷史、背景、事實等,再點出主要或重要的結果、結論等,與現實的時間和事理邏輯順序同構,猶如對現實生活經歷的描摹。凸顯語序是指不依靠時序組句”而是把陳述重要信息的部分習慣性地放在句首,即開門見山,先點出結果、行為、結論、觀點、態(tài)度等,再追敘一些與此有關的原因、理由等。相比較而言,漢語句子建構常常按照自然語序”而英語則比較偏好凸顯語序。2.語序的固定性和靈
3、活性。英語和漢語在語序的排列組合上既有其固定性,也表現出很大的靈活性。其固定性是由于語言在長期歷史發(fā)展過程中約定俗成;其靈活性是由于語言有豐富多變的句式結構和千變萬化的語用需要。王東風、章于炎(1993)認為,漢語是分析型為主的語言,語序相對比較固定;英語則是分析、綜合參半的,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。本文著重探討英漢語序的固定性或規(guī)約性。3?語序原則的制約性和相對性。英漢語序均受一走規(guī)則的制約,如信息分布和句尾焦點原則、語義連貫原則、凸顯性原則、時空序列原則等等。這些原則對英漢語序具有制約性,體現了
4、人們在語言使用中對語序排列的一般性的選擇習慣或趨勢。但語序原則的制約性不是絕對的。語序原則具有相對性,這是對其制約性的一種顛覆性補充,豐富了語言表達的手段和效果。本文將對比分析英漢語序皆有的四大制約原則:句尾焦點原則、時間序列原則、空間序列原則和事理邏輯原則。二、英漢語序主要制約原則對比1.句尾焦點原則。在表達信息時,常見的做法是按照從已知到新知的順序來鋪排。所以,一個句子里越靠近句末的成分,表達的信息內容就越新。處于語句末尾的成分通常被稱作句尾焦點(endfocus),也稱作無標記焦點。從已知到新知的信息分布
5、原則及由此產生的句尾焦點原則在英漢兩種語言中都屬于自然語序,且對語序產生重要影響。若無特殊情況(如無〃成分移位〃、無特殊句法結構、句意呈現中性、無強烈感情變化等),英語和漢語里的大多數句子都遵循末尾焦點原則。漢語由于語序相對固定,尾焦傾向更為明顯。2時間序列原則。時間序列原則指語法成分的相對次序取決于它們所表達的概念領域內的時間順序。這種語序由于依照自然時間發(fā)生?序敘事,也稱自然語序。漢語往往先發(fā)生的事先敘述后發(fā)生的事后敘述,語序與時序有很高的對應性,屬典型的自然語序。比較而言英語的屈折變化比較豐富,可以參照語
6、法范疇排列語序,語序和時序沒有嚴格的對應關系,時序的先后大多服從語法范疇的制約。英漢語句都可按事件的先后順序安排語序。但在涉及多個行為要素時,英語趨于由近及遠的表達先揭示主題而后按時間逆推,回憶式地逐一補敘。漢語則按時間先后排序,有條不紊地順序交代。1.空間序列原則。在句子層面,如果牽涉到空間,漢語往往有比較明顯的脈絡線索,通常是自上而下、由遠及近、從大到小等。相對而言,英語的空間排序原則一般是由近及遠、由小而大,而對于上、下方位,英語的空間脈絡則顯得更加自由。漢語句子的排列順序以及英語句子的空間順序,還可以用
7、〃圖形■背景"理論來解釋。漢語多是由背景到圖形,而英語則是先點出圖形,隨后點明背景。1.事理邏輯原則。漢語在表達因果關系時,傾向于先表因后表果、先條件后結果、先假設后可能的結果、先讓步后轉折、先目的后行為。英語使用連詞比漢語頻繁,也正是這個原因,英語中因果句的排列順序就相對靈活些。英語句子中有時是以主■從為主,有的是以從■主為主,有的是兩者不分彼此。但在漢語中,大多數情況下是從-主,表示原因、條件、假設等等的一律在前,表示結果等的—律在后。需注意的是,現代漢語里也允許有類似于英語的主從排列方式,即從句后置,先主
8、句后從句。只有表示原因、條件、讓步的句子,偶有〃主-從"的情況。然而這類句子無外乎兩種原因:一是受到英語的影響;二是表示補充或解釋,多用于口語。三、語序原則指導下的英漢互譯策略英漢互譯時,譯文與原文的語序對應無外乎三種情況:完全對應、部分對應、完全不對應。其中因素有:語際差異、譯者的個體素養(yǎng)、譯文評價標準等。這里只討論語際差異,即所謂的表達習慣不同。英漢語序皆遵循尾焦、時序、空間序列、