資源描述:
《同傳順譯過(guò)程中的技巧分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、同傳順譯過(guò)程中的技巧分析 【摘要】順譯作為同傳過(guò)程中的一項(xiàng)重要技能,對(duì)同傳任務(wù)的順利完成有極大的幫助。本文通過(guò)分析英漢兩種語(yǔ)言的異同來(lái)對(duì)英漢口譯順譯的可行性進(jìn)行了闡述,并提出通過(guò)重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等技巧可以達(dá)到順譯目標(biāo)?! 娟P(guān)鍵詞】同聲傳譯順譯方法技巧 【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2015)30-0055-03 一同聲傳譯的特點(diǎn) 同聲傳譯(SimultaneousInterpretation),又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,指口譯員必須同步而不間斷地將所聽(tīng)到的語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式。所以,同聲傳譯就意味著口譯員的翻譯速度與發(fā)言
2、人的說(shuō)話速度幾乎一致。它不同于交替?zhèn)髯g,發(fā)言人說(shuō)了一段話后會(huì)停下來(lái),讓口譯員翻譯完后再接著說(shuō),這樣口譯員有一定的時(shí)間做筆記,可以借助記憶與筆記整理歸納發(fā)言內(nèi)容。當(dāng)然同聲傳譯更有別于筆譯,筆譯員有足夠的時(shí)間看完一個(gè)段落甚至整篇稿子后,通過(guò)查閱相關(guān)資料及詞典,仔細(xì)斟酌,再開(kāi)始翻譯任務(wù)?! 《瑐鬟^(guò)程中順譯的必要性 同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員“聽(tīng)與說(shuō)同時(shí)進(jìn)行”7,發(fā)言人的話語(yǔ)一般都連續(xù)進(jìn)行,很少有較長(zhǎng)時(shí)間的間隔或停頓,口譯員要迅速完成源語(yǔ)信息的聽(tīng)取、存儲(chǔ)、意義的轉(zhuǎn)換以及目標(biāo)語(yǔ)的輸出等一系列的任務(wù)。如果對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的調(diào)整,不僅會(huì)加大語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度,還要求口譯員在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持源語(yǔ)
3、信息,這就必然對(duì)口譯員的信息存儲(chǔ)能力形成巨大的壓力,打破口譯認(rèn)知操作過(guò)程中的平衡,使得口譯員難以有效地聽(tīng)取、理解新的源語(yǔ)輸入信息,也難以對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)節(jié),從而最終影響口譯效果(張威,2006)?! ∫虼?,在同傳過(guò)程中,口譯員應(yīng)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整,防止信息遺漏,最好能按照源語(yǔ)語(yǔ)言的順序,首先將其切割成大小不等的意群和信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來(lái),最后將這些意群和信息單位用較為確切的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),從而毫無(wú)遺漏地傳達(dá)源語(yǔ)的意義和信息。這種方法就是同傳過(guò)程中使用頻率很高的順句驅(qū)動(dòng),即“順譯法”?! ∪瑐黜樧g技巧 英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性以及重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)
4、換、增減、省略等翻譯策略的使用使同傳過(guò)程中的順譯變得可行?! ?.英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相似性 英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于兩種不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言形式有很大的差異,但是其基本的句子結(jié)構(gòu)卻是相似的,大部分都是“主謂賓”或“主系表”的結(jié)構(gòu),而且形容詞大都出現(xiàn)在名詞之前。英漢語(yǔ)言的這些相似性使順句驅(qū)動(dòng)變得更加可行,將源語(yǔ)的相關(guān)意思不加修飾地直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)確實(shí)既減輕了口譯員的心理負(fù)擔(dān),又順利地完成了口譯任務(wù)?! ±?,原文:Italsobanspeoplefromillegallycrossingbordersororganizing,plotting,transportingorassistingot
5、herstocross7borders. 譯文:同時(shí),該聲明還禁止人們非法跨越邊境或組織、策劃、運(yùn)輸或協(xié)助他人跨越邊境?! ∩鲜鲎g文基本是按照原句的結(jié)構(gòu)形式直接口譯過(guò)來(lái)的,譯文通順、流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣且信息傳達(dá)準(zhǔn)確。 例2,原文:Thestatementforbidspeopletoorganize,leadorjoinanyterroristgroups.Itbanspeoplefromimplementingorinstigatingterroristviolence.Italsoprohibitspeoplefromdirectlyorindirectlyfunding
6、,supportingorharbouringterroristactivities,terroristorganizationsandterrorists. 譯文:該聯(lián)合聲明明確禁止人們組織、領(lǐng)導(dǎo)或加入任何性質(zhì)的恐怖組織,禁止人們實(shí)施或煽動(dòng)恐怖暴力活動(dòng)。此外,還禁止人們直接或間接地資助、支持或庇護(hù)恐怖活動(dòng)、恐怖組織和恐怖分子?! ±?原文句子結(jié)構(gòu)清晰,屬于主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含許多賓補(bǔ)動(dòng)詞如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都為并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可直接將這些動(dòng)詞翻譯為并列的“組織,領(lǐng)導(dǎo),加入”以及“資助,支持,庇護(hù)”。句
7、子意思傳達(dá)準(zhǔn)確、地道且節(jié)省口譯時(shí)間?! ±?,原文:However,inmanycountrieshospitalbedsareinshortsupply.Indonesiahasonlynineforevery10,000peopleandthePhilippinesten.AmericaandBritaineachhave29. 譯文:然而,許多國(guó)家的病床依然極其短缺。印度尼西亞每1萬(wàn)人只有9張病床,菲律賓是10張。美國(guó)和英國(guó)各有29張。7 以上三