論外宣翻譯譯者主體性

論外宣翻譯譯者主體性

ID:32921413

大?。?28.00 KB

頁(yè)數(shù):26頁(yè)

時(shí)間:2019-02-17

論外宣翻譯譯者主體性_第1頁(yè)
論外宣翻譯譯者主體性_第2頁(yè)
論外宣翻譯譯者主體性_第3頁(yè)
論外宣翻譯譯者主體性_第4頁(yè)
論外宣翻譯譯者主體性_第5頁(yè)
資源描述:

《論外宣翻譯譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、.摘要隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,作為世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介,對(duì)外宣傳材料的翻譯變得越來(lái)越重要?,F(xiàn)階段對(duì)外宣傳材料的翻譯研究也呈多角度多層次發(fā)展。但是長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)外宣傳材料的翻譯在傳統(tǒng)的翻譯研究觀念“忠實(shí)”“對(duì)等”的束縛下,著重于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換分析,是一種靜態(tài)的文本分析,幾乎完全忽視了譯者的主觀能動(dòng)作用。本論文將以關(guān)聯(lián)理論作為理論框架,從認(rèn)知角度外宣翻譯中譯者的主體性進(jìn)行研究,從把翻譯看作明示推理的過(guò)程在動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)真實(shí)交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學(xué)的闡釋話語(yǔ)理解,然后從相關(guān)理論書(shū)籍、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)資源以及社會(huì)生活中的熱點(diǎn)進(jìn)行收集一些常見(jiàn)的外宣翻譯舉例

2、分析,達(dá)到外宣翻譯的目的。關(guān)鍵詞:譯者;主體性;外宣;翻譯ABSTRACT...TheforeignpublicitytranslationhasbeenbecomingmoreandmoreimportantwithChina’sfurtherintegrationwithothermembersintheworld.Theresearchonforeignpublicitytranslationincurrentstageenjoysatendencytodevelopinamulti-angleandmulti-levelway.However,inthelongpas

3、tfewyears,beinglimitedwithinthe“Loyalty”and“Equivalence”,thestudyonforeignpublicitytranslationfocusesontheanalysisandtransformationoflanguagesfromlinguisticsurface,whichisakindofstaticanalysis.Moreover,theresearchonsubjectivityoftranslatorshasbeenoftenignored,especiallyinforeignpublicitytra

4、nslation.UndertheframeworkofRelevanceTheory,thisthesisstudiesthesubjectivityofthetranslatorinforeignpublicitytranslationfromthecognitiveperspective.Asacognitivetheory,Relevancetheorystressestheimportanceof“man”.Translatoralwaysplaysanindispensableroleincomprehending,interpreting,renderingth

5、esourcetext.ThewriterwillcollectvariousforeignpublicitymaterialstofindtheOptimalRelevanceamongvariousinformation,inferandunderstandtruecommunicativeintention,inaoverallandscientificway.Keywords:translator;subjectivity;foreignpublicity;translation...Content1.Introduction12.Foreignpublicitytr

6、anslation22.1Thedefinitionofforeignpublicitytranslation22.2Thecharacteristicsofforeignpublicitytranslation23.Thetranslator’ssubjectivity43.1Thedefinitionofthesubjectivityofthetranslator43.2TheSignificanceofTranslator’sSubjectivity44.RelevanceTheory64.1AgeneralintroductionofRelevanceTheory64

7、.2PrincipleofRelevance64.2.1CognitivePrincipleofRelevanceCognitive74.2.2CommunicativePrincipleofRelevance74.2.3OptimalRelevance85.Thesubjectivityofthetranslatorforforeignpublicitytranslationundertheframeworkofrelevancetheory95.1Thesubjectivityofthetransl

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。