資源描述:
《目的論視角下經(jīng)貿(mào)文本中詞句翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論視角下經(jīng)貿(mào)文本中詞句翻譯探究李遠(yuǎn)東浙江工商大學(xué)摘要:近幾年來,中國在世界經(jīng)濟(jì)的舞臺(tái)上發(fā)揮越來越重要的作用,對經(jīng)貿(mào)文木翻譯需求增大。經(jīng)貿(mào)文本具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn):用詞專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),目的性強(qiáng);句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。本文在目的論的視角下研究經(jīng)貿(mào)文本中的詞匯及句子的翻譯,明確翻譯目的,遵循目的論三大原則,采取了合適的翻譯方法來達(dá)到翻譯目的,以期為譯者在經(jīng)貿(mào)文本翻譯上提供一定的借鑒。關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)文本;目的論;翻譯;詞句;作者簡介:李遠(yuǎn)東,碩士研究生。研究方向:英語筆譯。收稿日期:2017-7-4Received:2017-7
2、-41前言自我國加入世界貿(mào)易組織以來,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,貿(mào)易活動(dòng)口益頻繁,國內(nèi)越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要更加及時(shí)、準(zhǔn)確地了解和把握國際經(jīng)濟(jì)形勢和市場走向。因此,經(jīng)貿(mào)文本翻譯就顯得十分重要了。經(jīng)貿(mào)文本的特點(diǎn)是專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),目的性強(qiáng)。在翻譯經(jīng)貿(mào)文木時(shí),傳統(tǒng)的對等翻譯理論過分強(qiáng)調(diào)內(nèi)容及文體形式上的對等。然而,在有些情況下,譯者無法讓譯文和原文達(dá)到這種對等,進(jìn)而在翻譯經(jīng)貿(mào)文本時(shí)變得瞻前顧后、不知所措。針對此類經(jīng)貿(mào)文本翻譯,筆者傾向以功能冃的論作為指導(dǎo)理論。目的論與傳統(tǒng)的對等翻譯理論不同,它強(qiáng)調(diào)以譯文本功能為翻譯目的,采取適當(dāng)?shù)?/p>
3、翻譯策略和方法,以達(dá)到翻譯目的。2理論基礎(chǔ)20世紀(jì)70年代德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。功能派理論打破了傳統(tǒng)對等理論的局限,給以后的翻譯研究提供了新視角。弗米爾提岀的冃的論就是功能派翻譯理論的核心理論。目的論認(rèn)為,所有人類的行為都是有目的的,都要以實(shí)際情況作為參考,綜合多種因素,最終選擇一種最為理想的策略或方法來達(dá)到人們要達(dá)到的目的。同理,翻譯也是一種人類行為,譯者在翻譯過程中受翻譯目的的驅(qū)使,將翻譯過程中所有可能相關(guān)因素都考慮進(jìn)去,最終選擇一種最為理想的翻譯策略或是方法來達(dá)到翻譯目的。(Vermeer,1978)
4、翻譯的譯文是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)語受眾而產(chǎn)生的語篇。(Vermeer,1987)目的論把翻譯看做是一種有目的的人類交際活動(dòng)。而這個(gè)翻譯目的就是采取何種翻譯策略與方法的最重要的標(biāo)準(zhǔn),即目的決定過程。(Vermeer,1986)目的論有三大原則:一,目的原則。譯文的翻譯目的決定翻譯過程;二,連貫原則。譯文必須能夠被目標(biāo)語讀者理解和接受;三,忠實(shí)原則。譯文必須對原文忠實(shí)連貫。但是,這三大原則并不是同等重要的。忠實(shí)原則服從于連貫原則,而連貫原則又服從于目的原則。(卞建華,2008)因此,任何翻譯活動(dòng)要遵循的首
5、要原則是目的原則。目的論的岀現(xiàn)打破了以往的翻譯格局,注重結(jié)果,把翻譯目的看做其唯一目標(biāo),突破了以往對等理論的束縛,給了譯者更大的發(fā)揮空間,有助于目的語讀者更好地理解與融會(huì)貫通原文內(nèi)容。目的論經(jīng)歷了弗米爾、賴斯等多位大師的發(fā)展與不斷完善,是翻譯史上的一個(gè)里程碑,現(xiàn)今已被廣泛用于翻譯研究與實(shí)踐中。日的論的出現(xiàn)打破了以往傳統(tǒng)翻譯理論的種種局限,將翻譯目的看做唯一目標(biāo),注重翻譯效果,更貼近目標(biāo)語讀者,從而讓目標(biāo)語讀者能夠更好地理解譯文,達(dá)到翻譯目的。同樣,在經(jīng)貿(mào)文木中,譯者必須明白該譯文的功能及翻譯目的,然后思考可能采
6、用的翻譯方法。譯者不應(yīng)拘泥于直譯或是意譯等固定的翻譯方法,而應(yīng)該“不擇手段”,靈活采取各種形式的翻譯方法來達(dá)到譯文特定的翻譯目的。3目的論視角下經(jīng)貿(mào)文本中詞句的翻譯3.1詞匯筆者以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中一段話為例:Capitalcontrols,whichhavebeenfurthertightenedrecently,makeithardforChinesesaverstoinvesttheirmoneyabroad.該句的翻譯目的就是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)叵蚰繕?biāo)語讀者傳遞經(jīng)貿(mào)文本中專業(yè)術(shù)語capitalcontrol的意義。經(jīng)貿(mào)
7、文本中的專業(yè)術(shù)語大多都有其固定的表達(dá)方式,這里capitalcontrol的官方譯文為“資木管制”。譯者容易將其譯為“資木控制”,雖然目標(biāo)語讀者也能看懂,但違背了目的論的忠實(shí)原則,譯本出版后不免要貽笑大方。這種情況下,譯者要遵循目的論的忠實(shí)原則,嚴(yán)格準(zhǔn)確譯出其專業(yè)釋義,任何偏差或疏忽都有可能造成意義傳遞上的錯(cuò)謀。因而,我們在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確審查相關(guān)術(shù)語,以做到規(guī)范與忠實(shí)。眾所周知,大量使用縮略詞是經(jīng)貿(mào)文木的一大顯著特色??s略詞是詞的結(jié)構(gòu)簡化,旨在使交流快速、便捷。例如:ASEAN可直接縮譯為“東盟”,而不需再繁雜地
8、說成“東南亞國家聯(lián)盟”;而像WT0等屮國人都能耳熟能詳?shù)挠⑽目s略詞,已成為經(jīng)貿(mào)英語中約定俗稱的“行話”,甚至可以不譯。這種翻譯方法達(dá)到了譯文與目的語讀者之間的連貫,即連貫原則。同時(shí),以便捷交流為目的,簡略明了地譯出,讓目標(biāo)語讀者理解即可。有時(shí),有些經(jīng)貿(mào)文本詞匯還會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生一些意義上的變化。例如2004年博鰲亞洲論壇中有涉及“開放型經(jīng)濟(jì)”的格局。隨著時(shí)代的發(fā)展,“開放型經(jīng)濟(jì)”