接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析

接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析

ID:33778784

大?。?0.80 KB

頁數:8頁

時間:2019-02-28

接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析_第1頁
接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析_第2頁
接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析_第3頁
接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析_第4頁
接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析_第5頁
資源描述:

《接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。

1、接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析-中教數據論文接受美學視域下中教的文學翻譯策略探析謝雨彤(廣東行政職業(yè)學院外語系,廣東廣州5108000)摘要:文學翻譯工作一直存在爭議,一部分學者堅持認為翻譯應重視譯文讀者與原文讀者的對等性。確保兩種讀者所產生的反應大致相同。還有一部分學者認為文學翻譯,應以異化為主,要突出文學翻譯的特色。第一種觀點堅持歸化,第二種堅持異化,如何才能既保證文學翻譯的質量又可以突顯其特色,是當下翻譯工作者需要思考的問題。接受美學理論將讀者放在了首位,接受美學視角下的文學翻譯,即重視譯

2、文讀者的感受,同時也考慮到了文學作品原讀者的感受。關鍵詞:接受美學;文學翻譯;翻譯策略doi:10.16083/j.cnki.1671—1580.2016.01.045中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2016)01—0166—03投稿日期:2015—06—18作者簡介:謝雨彤(1981—),女,湖南衡南人,廣東行政職業(yè)學院,講師,碩士,研究方向:英語教育和英漢翻譯。項目簡介:湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃課題“教師教學‘慣習’視域下的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(XJK01

3、3BGD036);湖南省哲學社會科學規(guī)劃基金辦課題“民初文學翻譯家研究”(13YBA391);廣州市社會科學規(guī)劃課題“廣州國際化進程中的外宣翻譯研究”(15G63);廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃2012年度學科共建項目“廣東青年大學英語教師教學能力現狀及提高辦法研究”(GD12XJY02)接受美學興起于西方國家,它的中心思想是讀者在閱讀過程中占主體地位,作者和讀者共同實現文學作品的價值與意義,發(fā)展至今已成為西方當代文學中一種重要的文學批評理論。譯者在對文學作品翻譯時不僅要對內容進行翻譯還要對內容進

4、行定義,更要兼顧讀者的期待視野。本文針對接受美學視域下的文學翻譯策略進行了深入的剖析,具體內容如下:一、接受美學特點的解析接受美學主要是以讀者為主體,對文學作品進行解讀,目前已發(fā)展成為當代文學重要流派之一。接受美學理論由德國的五位文學理論家和教育家創(chuàng)立,形成了別具一格的特色。“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,接受美學理論以讀者為中心,強調讀者的感受。我國學者認為接受美學是讀者在閱讀中能夠充分發(fā)揮自己的想象力和對作者的情感進行感知的能力。在接受美學中,讀者不僅僅是以讀者的身份進行閱讀,更具有批判家、鑒

5、賞家的身份,同時也是對文學作品另一種形式的創(chuàng)作。作者寫出來的文字只能稱為文本,它的價值是通過讀者的閱讀來實現的。在接受美學的理論中文學作品通常都是運用描寫性語言進行描寫,所以文本中許多實際內容都具有不確定性,此時就需要讀者對這些不確定性進行填補。讀者一般都會根據自己的生活經歷或者是對文章的理解對此進行填補。這些文學作品所具有的不確定性從而也能引發(fā)讀者的思考。接受美學具有的另外一個特點就是,文學作品由不確定性和讀者閱讀過程中的具體化組成,兩者相結合才能實現文學作品的價值。一般情況下,文學作品都具有不確定

6、性,只有通過讀者充中教分發(fā)揮想象力才能對這些不確定性進行填補。離開讀者,任何文學作品將不具有價值,文本是無法存在的。因此讀者對于文學作品來說是重要的存在,使文學作品的發(fā)展空間得以延續(xù)。二、接受美學視域下的文學翻譯文學作品是作者通過文字的形式來反映現實和自己的情感,具有情感豐富、思想深刻等多種特點,作者通過生動的語言和塑造的多種人物形象來吸引讀者,使讀者的情操得到陶冶、精神上得到享受。但是文學作品通常具有許多朦朧性和模糊性,這不僅引發(fā)讀者的想象同時還為譯者的翻譯工作帶來了困難。文學翻譯是溝通異域文化的橋

7、梁,可使異域的文化進行充分的交流,因此具有重要的作用。而文學作品中的不確定性也是它的魅力所在,讓人產生深刻的印象和無限的思考,也正因如此文學翻譯不僅要表達作品的中心思想還要將這些留白的內容進行補充。接受美學是一種文學批評理論同時還具有創(chuàng)新意義,它的不同之處就是將讀者也歸為創(chuàng)作者的范疇之內,因為文學作品中常常含有諸多的不確定性,這就需要讀者充分發(fā)揮自己的想象力對作品內容進行補充。接受美學理論自誕生以來就影響深遠,它也為翻譯方式帶來了變革。接受美學視域下的文學翻譯,不同于傳統(tǒng)翻譯將文學作品原文的意義翻譯成

8、譯語,而是將文學作品中所具有的不確定性通過譯者和讀者來具體化。通常情況下譯者在翻譯的過程中都是通過自己的情感和認知對文本進行解讀,帶有譯者自身的主觀思想,這樣翻譯出來的作品常常帶有主觀性,容易與原文出現偏差,因此譯者在解讀原文中起到至關重要的作用。為了能對文本進行準確的翻譯,譯者必須以謹慎的態(tài)度對待文本。對文本所具有的歷史、文化、地理等背景深入了解,做好充足準備。接受美學理論認為,文學作品都是具有不確定性的,譯者和譯文讀者在閱讀過程中賦予文本的價值。譯者

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。