資源描述:
《《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代號:10536學(xué)號:10113021012密級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合學(xué)位申請人姓名塑嬡指導(dǎo)教師遙里民教握所在學(xué)院生E國適堂院專業(yè)名稱窆E國適壹堂及查用語言堂論文提交日期2013生4旦論文答辯日期.2Q!三生§旦2壘旦答辯委員會主席菹武邱熬援OntheFusionofHorizonsinthe711ranslationofCulture—loadedWords試FonressBesiegedbyHUYUanB.A.(ChangshaUniVersityofScience&Technology)201O
2、AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofAIrtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniVersityofScience&7rechnologySupervisorProfessorPANWbiminApril,2013長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,
3、本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:主同文炙日期:2DJ眸6月歲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文收錄到《中國學(xué)位論文
4、全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在——年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團。(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√")作者簽名:導(dǎo)師簽名:胡媛日期:2DB年石月多日日期:易I筍‘月多日摘要《圍城》作為一部杰出的批判現(xiàn)實主義力作,是當(dāng)時獨特文化背景的一面鏡子,其語言幽默、寓意深刻,具有鮮明的民族文化特色。目前這部著作已被譯成了英語、俄語、法語、日語、德語、朝鮮語和西班牙語等多種語言?!秶恰返挠⒆g本在珍妮·凱利和茅國權(quán)的共同努力下于1979年出版,在西方贏得了廣泛的讀者群。在《圍城》中,錢鐘書運用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特
5、色的詞語,涉及到文化的方方面面。這些文化負載詞富含深厚的文化內(nèi)涵,在傳播語言文化和社會文化中起著十分重要的作用,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響譯文讀者對信息理解的程度。由于中西文化的巨大差異,譯者在將這些文化負載詞翻譯成英語時,其中的一些文化負載詞匯很難找到與其完全對等的表達方式,因此能否成功地把這些負載中國文化的信息傳播出去,達到促進中西文化交流的目的,就成了翻譯成敗的關(guān)鍵。眾多學(xué)者主要從關(guān)聯(lián)理論、目的論、翻譯補償策略等角度對《圍城》的英譯本進行研究,從接受美學(xué)角度研究《圍城》英譯本所得的成果并不多,而且在該領(lǐng)域的研究還未形成一個全面、科學(xué)、系統(tǒng)的體
6、系。本文試圖基于接受美學(xué)理論,以珍妮·凱利和茅國權(quán)的《圍城》英譯本為例,以讀者的“期待視野”為指導(dǎo),并結(jié)合讀者視野融合程度,按照物質(zhì)文化、制度文化和心理文化的分類標準,對《圍城》中的文化負載詞的英譯進行分析,最終目的在于幫助譯者更好地翻譯文化負載詞,盡力滿足讀者的“期待視野",促使讀者視野和譯文視野達到更進一步的融合。本文分為引言、正文和結(jié)論三部分,其中正文由四章組成。引言部分主要介紹了本文的寫作背景以及研究《圍城》英譯本中文化負載詞英譯的視野融合情況的目的和意義。第一章主要闡述國內(nèi)外關(guān)于接受美學(xué)理論框架下視野融合理論的研究現(xiàn)狀,以及國內(nèi)外學(xué)者目
7、前對《圍城》英譯本的研究現(xiàn)狀與水平,并指出從視野融合理論角度分析《圍城》中文化負載詞英譯的研究空缺,由此引出本文所要研究的主要內(nèi)容。第二章是本文的理論框架部分。首先對接受美學(xué)理論中的讀者“期待視野”進行簡要闡釋,進而引出接受美學(xué)理論中的視野融合,并對視野融合的理論來源進行簡單介紹,同時對國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于視野融合理論所做的相關(guān)研究進行說明,指出視野融合的三種類型,即視野完全融合、視野部分融合和視野無法融合。最后對于如何實現(xiàn)視野融合做出闡述和提出相應(yīng)建議。第三章主要介紹文化負載詞。語言是文化的載體,文化負載詞承載著豐富的文化意蘊。首先對文化負載詞的定義
8、和特征進行概括性的闡述,其次提出文化負載詞的具體分類。本文采用國內(nèi)學(xué)者邢福義對文化的分類標準,將文化負載詞劃分為物質(zhì)文化負載詞、制度文化